Porównanie tłumaczeń Lm 2:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Otworzyli nad tobą swoje usta wszyscy twoi wrogowie. Gwizdali i zgrzytali zębami; powiedzieli: Pochłonęliśmy! Ach! To jest dzień, na który czekaliśmy! Doczekaliśmy się! Zobaczyliśmy!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
פ Otworzyli nad tobą usta wszyscy twoi wrogowie. Gwizdali i zgrzytali zębami; mówili: Zwyciężyliśmy! Ach! Oto dzień, na który czekaliśmy! I w końcu nastał! Widzimy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Otworzyli przeciw tobie swe usta wszyscy twoi wrogowie, świstają i zgrzytają zębami, mówiąc: Pochłonęliśmy je. Oto jest dzień, na który czekaliśmy; znaleźliśmy i zobaczyliśmy go.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Otworzyli na cię usta swe wszyscy nieprzyjaciele twoi, świstają i zgrzytają zębami, mówiąc: Pożryjmy je; tenci jest zaiste on dzień, któregośmy czekali, znaleźliśmy i oglądaliśmy go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Otworzyli na cię usta swe wszyscy nieprzyjaciele twoi, świstali i zgrzytali zęboma, i mówili: Pożrzemy! Oto jest ten dzień, któregośmy czekali: naleźliśmy i ujźrzeliśmy!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pe Rozwarli na ciebie swe usta wszyscy twoi wrogowie; gwizdali, zgrzytali zębami. Pochłonęliśmy je - rzekli - oto jest dzień upragniony. Osiągnęliśmy go, widzimy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszyscy twoi nieprzyjaciele otworzyli na ciebie swoje usta, gwiżdżą i zgrzytają zębami, mówiąc: Zniszczyliśmy je. Zaiste, ten to dzień, którego oczekiwaliśmy, dożyliśmy go i oglądali!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pe Usta swe otwierają nad tobą wszyscy twoi wrogowie. Gwiżdżą, zgrzytają zębami i mówią: Pochłonęliśmy ją! To przecież ten dzień, którego oczekiwaliśmy! Doczekaliśmy się! Widzimy!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponad tobą otwierają swe usta wszyscy twoi nieprzyjaciele. Szydzą i zgrzytają zębami, mówiąc: „Już ją pochłonęliśmy! To dzień przez nas oczekiwany. Widać, że dopięliśmy swego!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Paszczę rozwierają nad tobą wszyscy twoi wrogowie. Szydzą i zgrzytają zębami, mówiąc: ”Pochłonęliśmy ją; To dzień, na który czekaliśmy! Dopięliśmy [celu], oglądamy go!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відкрили проти тебе свої уста всі твої вороги, засичали і заскреготали зубами, сказали: Ми його пожерли, одначе це день, якого ми очікували, ми його знайшли, ми побачили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Otworzyli na ciebie usta wszyscy twoi wrogowie, sykali oraz zgrzytali zębami, wołając: Zniszczyliśmy! Tak oto wygląda dzień, na który czekaliśmy; dożyliśmy, ujrzeliśmy go!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszyscy twoi nieprzyjaciele rozwarli na ciebie paszczę. Zagwizdali i zgrzytali zębami. Powiedzieli: ”Połkniemy ją. To właśnie jest dzień, na któryśmy liczyli. Doczekaliśmy się! Widzimy! ”