Porównanie tłumaczeń Lm 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ściął w żarze swego gniewu wszelki róg Izraela.* Cofnął swoją prawicę sprzed oblicza wroga i zapłonął w Jakubie niczym płomień ognia pożerający wokoło.[*róg Izraela, קֶרֶן יִׂשְרָאֵל (qeren isra’el): symbol siły oręża (50 33:17; 90 2:1, 10; 100 22:3; 130 25:5; 230 18:3;230 75:11;230 89:18, 25;230 92:11;230 112:9; 300 48:25; 310 2:3, 17; 330 29:21) (310 2:3L.). Obcięcie rogów może oznaczać utratę wojska (230 75:11; 300 48:25).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ג W przystępie gniewu utrącił potęgę Izraela.[6] Cofnął swoją prawicę, dał wolną drogę wrogowi, zapłonął w Jakubie jak płomień, który pożera wokoło.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odciął w zapalczywości swego gniewu cały róg Izraela, cofnął swoją prawicę od wroga i zapłonął przeciwko Jakubowi jak ogień płonący, który pożera do szczętu wokoło.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Odciął w gniewie zapalczywości wszystek róg Izraelski, odwrócił nazad prawicę swoję od nieprzyjaciela, a rozpaliwszy się przeciwko Jakóbowi, jako ogień pałający pożera do szczętu w około.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Złamał w gniewie zapalczywości swej każdy róg Izraelów; odwrócił nazad prawicę swoję od oblicza nieprzyjaciela i zapalił w Jakobie jako ogień płomienia pożerającego wokoło.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gimel Złamał w przypływie gniewu wszelką moc Izraela, cofnął swoją prawicę od nieprzyjaciela; w Jakubie rozniecił pożar, co [wszystko] wokół trawi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W żarze gniewu złamał wszelką siłę Izraela, cofnął swoją prawicę, gdy nieprzyjaciel się zbliżał, i rozpalił przeciwko Jakubowi ogień płonący, który dokoła pożera.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gimel Strzaskał w gniewnym zapale całą potęgę Izraela. Cofnął prawą rękę, gdy wróg nadchodził. Wzniecił w Jakubie płomień, który pożera wszystko dookoła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gniewem zapłonął i złamał całą moc Izraela. Cofnął swoją prawą rękę, gdy zbliżał się nieprzyjaciel. Rozpalił w Jakubie pożogę jak ogień, który trawi wszystko dokoła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gniewem płonąc skruszył całą siłę Izraela. Cofnął swą prawicę w obliczu nieprzyjaciela. Rozpalił w Jakubie pożogę (jak ogień), co trawi [wszystko] dokoła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Розбив у гніві своєї люті всякий ріг Ізраїля, повернув взад свою правицю від лиця ворога і запалив полумя в Якові як огонь, і він пожер все, що довкруги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W płonącym gniewie strącił każdy róg Israela, cofnął Swoją prawicę wobec wroga oraz wzniecił w Jakóbie jakby ognistą łunę, która chłonęła dookoła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pałając gniewem, ściął Izraelowi każdy róg. Cofnął swą prawicę sprzed nieprzyjaciela; i dalej płonie w Jakubie niczym ogień płomienisty, który strawił wszystko dookoła.