Porównanie tłumaczeń Lm 2:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Naciągnął swój łuk jak wróg. Postawił prawicę jak przeciwnik i wyciął wszystkie kosztowności oka* w namiocie córki Syjonu, rozlał jak ogień swą wściekłość.[*Tj. przyjemne dla oka.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ד Naciągnął swój łuk niczym wróg, jak przeciwnik podniósł prawicę i wyciął wszystko, co kosztowne dla oczu w namiocie córki Syjonu — rozlał swój gniew niczym ogień.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Naciągnął swój łuk jak wróg, postawił swoją prawicę jak przeciwnik i zabił wszystkich miłych dla oczu. W namiocie córki Syjonu wylał jak ogień swoją zapalczywość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Naciągnął łuk swój, jako nieprzyjaciel, postawił prawicę swoję jako przeciwnik, i pozabijał wszystkich najpozorniejszych z ludu, a w namiocie córki Syońskiej wylał jako ogień popędliwość swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyciągnął łuk swój jako nieprzyjaciel, zmocnił prawicę swą jako Sprzeciwnik i pobił wszytko, co było pięknego na wejźrzenie w namiecie córki Syjon, wylał jako ogień rozgniewanie swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dalet Jak wróg swój łuk naciągnął, prawicę umocnił i zabił jak nieprzyjaciel wszystkich, co oczy radują; na namiot Córy Syjonu gniew swój wylał jak ogień.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Naciągnął swój łuk jak nieprzyjaciel, jego prawica jest podniesiona, i zabił jak wróg wszystko, co jest rozkoszą dla oczu. Na namiot córki Syjońskiej wylał swoją zapalczywość jak ogień.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dalet Łuk naciągnął jak wróg, i podniósł prawą rękę. Jak najeźdźca zabił wszystko, co było rozkoszą dla oczu. Na namiot Córy Syjonu wylał swój gniew jak ogień.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Do wroga podobny, gdy łuk swój naciągnął, uzbroił swoją prawą rękę. Jak wróg pozabijał wszystko, co było rozkoszą dla oczu. Wylał swój gniew jak ogień na namiot Syjonu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dobył łuku jak nieprzyjaciel, uzbroił swą prawicę. Niby wróg pozabijał wszystko, co było rozkoszą dla oka. Jak ogień wylał swój gniew na namiot Córy Syjonu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він натягнув свій лук як ворог, скріпив свою правицю як противник і забив все любе моїм очам в шатрі дочки Сіону, вилив свій гнів як огонь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Napiął Swój łuk niby wróg, naprężyła się Jego prawica jak ciemięzcy; w namiocie córy cyońskiej zniweczył wszelką rozkosz oczu oraz roztoczył Swój gniew jako płomienny ogień.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Napiął swój łuk jak nieprzyjaciel. Prawica jego przybrała pozycję jak wróg i zabijał on wszystkich miłych dla oczu. Do namiotu córy syjońskiej wlał swą złość niczym ogień.