Porównanie tłumaczeń Ez 22:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zmowa jej proroków* w jej obrębie jest jak ryczący lew rozrywający zdobycz. Pożerają ludzi, odbierają mienie i dobytek, mnożą w jej obrębie wdowy![*Zmowa jej proroków, קֶׁשֶר נְבִיאֶיהָ (qeszer newi’eha): wg G: której przywódcy, ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, אֲׁשֶר נְׂשִיאֶיהָ , BHS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sfora rządzących[101] w twym obrębie jest jak zgłodniały lew rozrywający zdobycz. Pożera ludzi, przejmuje mienie, zagarnia dobytek i mnoży wdowy w mieście!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W środku tej ziemi znajduje się spisek jej proroków, podobni są oni do ryczącego lwa, co rozdziera zdobycz. Pożerają dusze, zabierają bogactwa i kosztowności i mnożą wdowy pośród niej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Sprzysiężenie proroków jej jest w pośrodku jej; podobni są lwowi ryczącemu, obłów chwytającemu; dusze pożerają, bogactwa i drogie rzeczy zbierają, a czynią wiele wdów w pośrodku niej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Sprzysiężenie proroków w pośrzodku jej jako lew ryczący i chwytający obłów. Dusze pożerali, bogactwa i drogie rzeczy zabierali, wdów jej namnożyli w pośrzodku jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
której władcy, zamieszkali w jej środku, są jak lew ryczący, co rozdziera zdobycz: pożerają ludzi, zabierają bogactwa i kosztowności i mnożą wdowy wśród nich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Której książęta to ryczące, drapieżne lwy. Pożerają ludzi, zabierają mienie i dostatek, pomnażają w niej liczbę jej wdów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
w którym książęta byli jak ryczący lew, rozszarpujący zdobycz. Pożerali ludzi, grabili majętność i kosztowności, mnożyli w nim jego wdowy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jej książęta byli jak ryczące lwy chwytające zdobycz. Pożerali ludzi, grabili majątki i kosztowności, pomnażali liczbę jej wdów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
w którym książęta są jak lew ryczący, co porywa zdobycz. Dusze pożerają, grabią majętność i kosztowności oraz mnożą pośród niej wdowy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Його старшини посеред нього як льви, що ричать, що граблять грабунок, що їдять душі силою, що приймають честь, і твої вдови помножилися посеред тебе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Grasuje w niej szajka proroków, niczym huczący lew, co rozszarpuje swą zdobycz; pożerają dusze i mienie, zabierają kosztowności i mnożą pośród niej wdowy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest w niej spisek jej proroków niby ryczący lew, rozszarpujący zdobycz. Pożerają duszę. Biorą skarby i kosztowności. Pomnożyli w niej jej wdowy.