Porównanie tłumaczeń Ez 22:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jej książęta w jej obrębie są jak wilki rozrywające zdobycz, aby rozlewać krew, niszczyć dusze,* po to, aby czerpać niegodziwy zysk.**[*niszczyć dusze : brak w G.][**430 3:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jej książęta są jak wilki chciwe łupu, żądne krwi, niszczące ludzi, tylko po to, aby czerpać niegodziwy zysk.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jej książęta pośród niej są jak wilki rozdzierające zdobycz, rozlewające krew i tracące dusze, aby zdobyć nieuczciwy zysk.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Książęta jej w pośrodku jej są jako wilki chwytające łup, wylewający krew, tracący dusze, udawający się za zyskiem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Książęta jej w pośrzodku niej jako wilcy łapający obłów na wylewanie krwie i na tracenie dusz a na szukanie zysków łakomie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przywódcy pośród niej są jak wilki rozdzierające zdobycz; rozlewają krew, zabijają ludzi, aby osiągnąć niesprawiedliwe zyski.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jej wodzowie to wilki drapieżne, przelewają krew, niszczą życie ludzkie, aby osiągnąć zysk.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego książęta byli w nim jak wilki, które rozszarpują zdobycz, aby przelać krew; pozbawiali życia, żeby osiągnąć zysk.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jej książęta byli jak wilki, które chwytają zdobycz: przelewali krew, pozbawiali życia dla zdobycia bogactw.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jej dostojnicy są w niej jak wilki, które rozrywają zdobycz, rozlewając krew, odbierając życie, aby zdobyć nieuczciwy zysk.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Його володарі посеред нього як вовки, що розхапують грабунок, щоб вилити кров, щоб надміром мати надмір.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wewnątrz niej panowie – niby wilki, co rozszarpują zdobycz; gotowi przelewać krew oraz zagubić dusze, by tylko zdobyć zysk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jej książęta są pośród niej jak wilki, które rozszarpują zdobycz, przelewając krew i wytracając dusze, aby ciągnąć niesprawiedliwy zysk.