Porównanie tłumaczeń Ez 22:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jej prorocy nakładają im (na to) tynk,* oglądając puste widzenia i wróżąc im kłamstwo, mówiąc: Tak mówi Pan JHWH – a JHWH nie przemówił.**[*nakładają im tynk, טָחּו לָהֶםּתָפֵל , wybielają ich.][**330 13:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A prorocy? Ci wszystko wybielają. Mówią, że coś tam widzą, wróżą zwykłe kłamstwa. Powtarzają: Tak mówi Wszechmocny PAN — podczas, gdy PAN nic nie mówi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jej prorocy tynkują słabym tynkiem, głosząc złudne widzenia i wróżąc im kłamstwo, mówiąc: Tak mówi Pan BÓG, choć PAN nie mówił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A prorocy ich tynkują wapnem nieczynionem, prorokując marność, a wróżąc im kłamstwo mówiąc: Tak mówi panujący Pan, choć Pan nie mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu, garncowi, w którym zostaje przywara jego, z którego, mówię, przywara jego nie wychodzi; po sztukach, po sztukach wyciągaj z niego, a padnieć nań los.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A prorocy jej polepiali je bez przysady upatrując próżności a prorokując im kłamstwa, mówiąc: To mówi PAN Bóg, gdyż PAN nie mówił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Prorocy natomiast pokrywają ich [winy] tynkiem, głosząc zwodnicze zapowiedzi i rozpowiadając im kłamliwe wieszczby. Mówią oni: Tak mówi Pan Bóg, podczas gdy Pan nie mówi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jej prorocy wszystko to im otynkowują, zwiastując im złudne widzenia, prorokując im kłamliwie i mówiąc: Tak mówi Wszechmocny Pan - chociaż Pan nie mówił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego prorocy to przykrywają, mając złudne widzenia i wróżąc sobie fałszywie, mówiąc: Tak mówi Pan BÓG, a PAN nie przemawiał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jej prorocy maskowali to wszystko przez fałszywe widzenia i kłamliwe wróżby. Głosili: «Tak mówi PAN BÓG», chociaż PAN nie mówił.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jej prorocy narzucają na nich tynk, mają fałszywe widzenia i wróżą im kłamstwo, głosząc: ”Tak mówi Pan, Jahwe”, choć Jahwe nie mówił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І його пророки, що себе намазують, впадуть, які бачать марне, які чаклують брехню, які говорять: Так говорить Господь, і Господь не заговорив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ich prorocy smarują na tym tylko tynk, zwiastując kłamstwo, wróżąc fałsz, głosząc: Tak mówi WIEKUISTY – gdy WIEKUISTY nie powiedział.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jej prorocy tynkowali dla nich wapnem, bo snuli wizje ułudy i wróżyli dla nich kłamstwo, mówiąc: ”Tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa”, podczas gdy Jehowa nie przemówił.