Porównanie tłumaczeń Ez 30:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W Tachpanches* dzień będzie ciemnością,** gdy złamię tam jarzma*** Egiptu, i skończy się jego dumna potęga. Okryje go obłok, a jego córki**** pójdą do niewoli.[*300 43:8][**430 1:15][***jarzma, מֹטֹות (motot), em. na: berła, מַּטֹות (mattot), wg G: berła : τὰ σκῆπτρα.][****córki, ּבָנֹות , lub: zależne od niego miasta lub miasta-państwa.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W Tachpanches dzień będzie ciemnością, gdy złamię tam berła[131] Egiptu — skończy się jego dumna potęga. Okryje go obłok, a jego córki[132] pójdą do niewoli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W Tachpanches dzień ogarną ciemności, gdy złamię tam jarzma Egiptu, i ustanie w nim pycha jego mocy. Okryje go chmura i jego córki pójdą do niewoli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także w Tachpanches zaćmi się dzień, gdy tam pokruszę zawory Egipskie, i ustanie w niem pycha mocy jego, chmura je okryje, a córki jego w pojmanie pójdą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A w Tafnis zaćmi się dzień, gdy tara łamać będę sceptra Egipskie, a ustanie w nim pycha mocy jego, obłok ji przykryje, a córki jego w niewolą będą zawiedzione.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W Tachpanches ciemności spowiją dzień, gdy tam złamię berła egipskie. Skończy się z nim jego dumna potęga. Czarna chmura go pokryje, a córki jego pójdą w niewolę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W Tachpanches dzień stanie się ciemnością, gdy złamię tam berło Egiptu; i skończy się jego dumna potęga. Okryje go obłok, a jego córki pójdą do niewoli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W Tachpanches dzień się zaciemni, gdy złamię tam berła Egiptu, i skończy się w nim jego dumna potęga. Pokryje go chmura, a jego córki pójdą w niewolę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W Tachpanches dzień stanie się ciemnością, gdy złamię tam berło Egiptu i skończy się jego dumna potęga. Zakryje go chmura, a jego córki pójdą w niewolę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W Tachpanches nastaną ciemności, gdy złamię tam berło Egiptu i skończy się w nim jego dumna potęga. Pokryje go chmura, a jego córki pójdą w niewolę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в Тафнах потемніє день коли Я там розібю скипетри Єгипту, і знищу там гордість його сили, і його покриє хмара, і його дочки проваджені будуть полоненими.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś w Tachpanches zamroczy się dzień, gdy tam skruszę buławy Micraimu i zostanie z niego usunięta jego wyniosła potęga. Zaś ono samo mrok pokryje, a jego córy pójdą w niewolę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w Techafneches dzień ogarną ciemności, gdy tam połamię egipskie drążki jarzma. Zostanie w nim zniszczona pycha jego siły. I zakryją go chmury, a jego zależne miejscowości pójdą w niewolę.