Porównanie tłumaczeń Ez 32:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Wznieś pieśń żałobną nad faraonem, królem egipskim, i powiedz do niego: Porównywałeś się* do młodego lwa** wśród narodów, a ty jesteś potworem*** w morzach! Parskasz w swoich rzekach,**** mącisz wody swymi nogami, wierzgasz w ich strumieniach.[*Porównywałeś się, od ּדָמָה (dama h) I, lub, wg II: Jesteś skończony, czyli: Przepadłeś, młody lwie narodów, / ty byłeś tylko potworem.][**330 19:1-9][***330 29:3][****w swoich rzekach, ּבְנַהֲרֹותֶיָך (benaharotecha), em. na: nozdrzami, ּבִנְחִרֹותֶיָך (binchirotecha), zob. 220 41:12.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Zanuć żałobną pieśń nad faraonem, królem Egiptu. Powiedz do niego: Myślałeś, że jesteś młodym lwem wśród narodów, a jesteś morskim potworem! Parskasz w swoich rzekach,[135] mącisz wodę łapami, chlapiesz się w strumieniach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, podnieś lament nad faraonem, królem Egiptu, i powiedz mu: Jesteś podobny do młodego lwa pośród narodów, jesteś jak wieloryb w morzu, gdyż bujając po swoich rzekach, mącisz wody swoimi nogami i mieszasz jego rzeki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! podnieś lament nad Faraonem, królem Egipskim, a powiedz mu: Podobnyś ty lwowi młodemu między narodami, tyś jest jako wieloryb w morzu, gdyż bujając po rzekach twoich mącisz wodę nogami twemi, i mięszasz rzeki jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synu człowieczy, weź lament nad Faraonem, królem Egipskim, i rzeczesz do niego: Lwowi narodów przyrównany jesteś, i smokowi, który jest w morzu, a miotałeś rogiem w rzekach twoich i mąciłeś wody nogami swemi a deptałeś rzeki ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, podnieś lament nad faraonem, królem egipskim, i powiedz mu: Młody lwie wśród narodów, jesteś zniszczony, a byłeś jak krokodyl w morzach, prychałeś nozdrzami, mąciłeś wodę łapami i wzburzałeś ich fale.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy, zanuć pieśń żałobną nad faraonem, królem egipskim i powiedz do niego: Do młodego lwa wśród narodów przyrównywano ciebie, a byłeś przecież podobny raczej do potwora w wodach morskich; burzyłeś wody swoim ryjem, mąciłeś wody swoimi odnóżami i dreptałeś wokoło w ich falach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, podnieś lament nad faraonem, królem Egiptu, i powiedz mu: Młody lwie narodów, zostałeś ścięty. Byłeś jak krokodyl w morzach. Spieniałeś wody swoimi nozdrzami, mąciłeś je swoimi łapami, wzburzałeś ich strumienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, zaśpiewaj pieśń żałobną nad faraonem, królem Egiptu, i powiedz mu: Wśród narodów podobny byłeś do młodego lwa. Byłeś jak morski potwór. Prychałeś wśród swoich rzek, mąciłeś wody łapami i burzyłeś ich nurty.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy, podnieś lament nad faraonem, królem Egiptu, i powiedz mu: Przyrównywano cię do lwięcia narodów, a ty byłeś jak potwory w morzach. Pieniłeś [toń] twoimi chrapami, mąciłeś wody twoimi łapami, burzyłeś ich strumienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, підніми голосіння над Фараоном царем Єгипту і скажеш йому: Ти подібний до льва народів і ти як змій, що в морі, і ти колов твоїми ріками і ти колотив воду твоїми ногами і ти топтав твої ріки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! Podnieś żałobną pieśń nad faraonem, królem Micraimu, i mu oświadcz: Młody lwie pomiędzy narodami – zginąłeś! A przecież ty byłeś jak krokodyl w wodach, bujałeś po twoich rzekach i twoimi łapami mąciłeś fale, wzburzając ich strumienie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, zaintonuj pieśń żałobną o faraonie, królu Egiptu, i powiedz mu: ʼNiczym młody grzywiasty lew narodów zostałeś zmuszony do milczenia. ” ʼA byłeś podobny do potwora morskiego w morzach i przewalałeś się w swoich rzekach, a swymi nogami mąciłeś wody i zanieczyszczałeś ich rzekiʼ.