Porównanie tłumaczeń Lb 32:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zapłonął więc (wówczas) gniew JHWH na Izraela i rzucał ich po pustyni przez czterdzieści lat, aż wyginęło całe to pokolenie czyniące zło w oczach JHWH.*[*40 14:26-35]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak więc PAN rozgniewał się na Izraela. Sprawił, że lud tułał się po pustyni przez czterdzieści lat, aż w końcu wyginęło całe to pokolenie postępujące źle w oczach PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zapłonął gniew PANA na Izraela, i sprawił, że tułali się po pustyni przez czterdzieści lat, aż wyginęło całe pokolenie, które czyniło źle w oczach PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zapalił się gniewem Pan na Izraela, i sprawił, że się tułali po puszczy przez czterdzieści lat, aż poginął wszystek on naród, który czynił źle przed oczyma Pańskimi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozgniewawszy się PAN na Izraela, obwodził go po puszczy czterdzieści lat, aż wyginął wszytek naród, który był złe uczynił przed oczyma jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy rozgniewał się Pan na Izraela i sprawił, że błąkał się on po pustyni przez czterdzieści lat, póki nie wymarło pokolenie, które uczyniło to, co jest złe w oczach Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rozgorzał gniew Pana na Izraela, i sprawił, że tułali się po pustyni przez czterdzieści lat, aż wyginęło pokolenie, które czyniło zło w oczach Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak więc PAN zapłonął gniewem na Izraela i sprawił, że błąkali się po pustyni przez czterdzieści lat, dopóki nie wymarło pokolenie, które czyniło to, co było złe w oczach PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN zapłonął gniewem na Izraelitów i sprawił, że przez czterdzieści lat błąkali się po pustyni, aż wyginęli wszyscy, którzy dopuszczali się tego, co PAN uważał za zło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe zapłonął więc gniewem na Izraela i przez lat czterdzieści wodził ich po pustyni, aż wyginęło całe pokolenie, dopuszczające się zła na oczach Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gniew Boga zapłonął pośród Jisraela i powstrzymywał ich na pustyni czterdzieści lat, aż wymarło całe pokolenie, które czyniło zło wobec Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розгнівався Господь гнівом на Ізраїля і водив їх в пустині сорок літ, доки не вигублено ввесь рід тих, що чинили зло перед Господом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I zapłonął gniew WIEKUISTEGO na Israela, więc czterdzieści lat prowadził ich po pustyni, dopóki nie wyginęło całe pokolenie, które czyniło to zło w oczach WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jehowa zapłonął gniewem na Izraela, i sprawił, że się błąkali po pustkowiu przez czterdzieści lat, aż wyginęło całe pokolenie, które postępowało niegodziwie w oczach Jehowy.