Porównanie tłumaczeń Ml 3:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przynieście całą dziesięcinę do spichlerza,* aby był zapas w moim domu, i (w ten sposób) wystawcie Mnie na próbę – mówi JHWH Zastępów – czy wam nie otworzę okien nieba i nie wyleję na was błogosławieństwa nad miarę.[*160 13:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przynieście do spichrza całą dziesięcinę, aby był zapas w moim domu, i w ten sposób wystawcie mnie na próbę! — mówi PAN Zastępów. Przekonajcie się, czy wam nie otworzę okien nieba i czy nie wyleję na was błogosławieństwa nad miarę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przynieście całą dziesięcinę do spichlerza, aby żywność była w moim domu, a doświadczcie mnie teraz w tym, mówi PAN zastępów, czy wam nie otworzę okien niebios i nie wyleję na was błogosławieństwa, tak że nie będziecie mieli gdzie go podziać;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Znieście wszystkę dziesięcinę do szpichleża, aby była żywność w domu moim, a doświadczcie mię teraz w tem, mówi Pan zastępów; jeźli wam nie otworzę okien niebieskich, a nie wyleję na was błogosławieństwa, tak że go nie będziecie mieli gdzie podziać;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wnoście wszytkie dziesięciny do gumna, a niech będzie żywność w domu moim, a doznajcie mię w tym, mówi PAN: Jeśli wam nie otworzę upustów niebieskich a nie wyleję na was błogosławieństwa aż do obfitości.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przynieście całą dziesięcinę do spichlerza, aby był zapas w moim domu, a wtedy możecie Mnie doświadczać w tym - mówi Pan Zastępów - czy wam nie otworzę zaworów niebieskich i nie zleję na was błogosławieństwa w przeobfitej mierze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przynieście całą dziesięcinę do spichlerza, aby był zapas w moim domu, i w ten sposób wystawcie mnie na próbę! - mówi Pan Zastępów - czy wam nie otworzę okien niebieskich i nie wyleję na was błogosławieństwa ponad miarę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przynieście do spichlerza całą dziesięcinę, niech będzie zapas w Moim domu! Wystawcie Mnie w ten sposób na próbę! − mówi PAN Zastępów − Czy nie otworzę wam okien nieba i nie wyleję na was błogosławieństwa ponad miarę?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przynieście całą dziesięcinę do spichlerza, aby był zapas w moim domu. Wtedy też będziecie mogli Mnie wypróbować - mówi PAN Zastępów - czy nie otworzę wam okien niebios i nie wyleję na was błogosławieństwa ponad miarę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nieuszczuploną dziesięcinę przynoście do spichrza, by nie zabrakło zapasów w Domu moim! Możecie mnie w ten sposób wystawić na próbę - mówi Jahwe Zastępów - czy wam nie otworzę zaworów niebieskich i nie ześlę błogosławieństwa w wielkiej obfitości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ви внесли всі плоди до скарбів, і в моїм домі буде ограблення. Провірте себе в цьому, говорить Господь Вседержитель, (що буде) якщо Я не відкрию вам отвори неба і вилию вам моє благословення по достатку,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Znieście do spichlerza całą dziesięcinę, aby był zapas w Moim domu; w tym chciejcie Mnie doświadczyć – mówi WIEKUISTY Zastępów, gdy nie otworzę wam śluz niebiańskich i nie wyleję na was błogosławieństwa bez miary.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przynieście do spichrza wszystkie dziesięciny, żeby się znalazła żywność w moim domu, i proszę, wypróbujcie mnie w tym – rzekł Jehowa Zastępów – czy nie otworzę wam upustów niebios i nie wyleję na was błogosławieństwa, aż nie będzie już żadnego braku”.