Porównanie tłumaczeń Łk 23:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział mu Jezus amen mówię ci dzisiaj ze Mną będziesz w raju
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział mu: Zapewniam cię,* dziś** będziesz ze Mną w raju.*** ****[*Zapewniam cię, dziś..., czy: zapewniam cię dziś, ἀμήν σοι λέγω σήμερον : gdzie postawić przecinek, który nie występuje w mss greckich? Argumenty za tym, że przed dziś : (1) W innych miejscach Łk, tj. w 490 4:24;490 12:37;490 18:17, 29;490 21:32, gdzie zapewnienie Jezusa ma formę: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, brak dziś; w innych przyp. użycia tego wyr. w NP, gdzie występuje ono w brzmieniu: ἀμὴν λέγω ὑμῖν (470 5:18;470 6:2, 5, 16;470 8:10;470 10:15, 23, 42;470 11:11;470 13:17;470 16:28;470 17:20;470 18:3, 13, 18, 19;470 19:23, 28;470 21:21, 31;470 23:36;470 24:2, 34, 47;470 25:12, 40, 45;470 26:13;470 26:21; 480 3:28;480 8:12;480 9:1, 41;480 10:15, 29;480 11:23;480 12:43;480 13:30;480 14:9, 25), ἀμὴν λέγω σοι (470 5:26;470 26:34; 480 14:30), a u Jana: ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν (500 1:51;500 5:19, 24, 25;500 6:26, 32, 47, 53;500 8:34; 51, 58;500 10:1, 7;500 12:24;500 13:16, 20, 21;500 14:12;500 16:20, 23) lub: ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι (500 3:3, 5, 11;500 13:38;500 21:18), również nie pojawia się dziś, co sugeruje, że dziś nie było częścią zwyczajowego zapewnienia Jezusa; w 490 23:43 zatem dziś należałoby połączyć z następnym członem zdania. (2) Gdyby dziś należało do członu pierwszego, to dla podkreślenia, że będziesz ze Mną w raju, ἔσῃ powinno stać na początku wyrażenia, tj. zamiast: μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ (ze mną będziesz) powinniśmy mieć ἔσῃ μετ᾽ ἐμοῦ (tj. będziesz ze mną). Przy obecnej konstrukcji akcentowane jest wyrażenie ze Mną, co słabiej wkomponowuje się w kontekst bliższy; zob. ἔσῃ w 490 1:20;490 5:10;490 14:14; 510 13:11;510 22:15. (3) Wszyscy skazańcy mieli umrzeć tego samego dnia (500 19:32, 33), więc ich los musiał rozstrzygnąć się dziś. Argument za tym, że po dziś : Wyrażenie ἀμήν σοι λέγω występuje tylko u Łk, więc być może Jezus chciał podkreślić: ἀμήν σοι λέγω σήμερον, tj. już dziś ci obiecuję. Tę samą myśl wyraża jednak również konstrukcja z przecinkiem przed dziś – i tam go umieszczono, 490 23:43L.][**dziś, σήμερον, może u Łk ozn. chwilę zaistnienia tego, co nowe, zob. 490 4:21, por. 540 3:14-15; 650 3:13, 15;650 4:7;650 13:8. Za nieprzerwaną, świadomą egzystencją człowieka poza ciałem przemawiają: 470 17:3 (480 9:4; 490 9:30); 490 16:19-31; 540 12:2-3; 570 1:23; 730 6:9-10.][***Raj, παράδεισος, od pers. paridaida (10 2:8;10 13:10) : W tym przyp. ozn. miejsce dla usprawiedliwionych zmarłych, por. 490 16:22, 23 i poglądy rabiniczne w TL 18:10-11; PsSal 14:3; 1En 17-19;490 60:7, 8, 23;490 61:12; LR 26:7; TB Ber. 12b (490 23:43L.); w 730 2:7 odnosi się do odnowy zapowiadanej w 290 51:3 i 330 36:35. W 540 12:4 odnosi się być może do trzeciego nieba (540 12:2) jako miejsca przebywania Boga.][****730 2:7; 470 27:45-53; 480 15:33-41; 500 19:28-30; 470 27:54-56; 480 15:39-41; 470 27:57-61; 480 15:43-47; 500 19:38-42; 470 28:1-8; 480 16:1-8; 500 20:1-18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I powiedział mu: Amen ci mówię, dzisiaj ze mną będziesz w raju.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział mu Jezus amen mówię ci dzisiaj ze Mną będziesz w raju