Porównanie tłumaczeń Pwt 10:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja zaś pozostawałem na górze tyle dni, co poprzednio,* to jest czterdzieści dni i czterdzieści nocy. Także tym razem JHWH mnie wysłuchał i nie chciał (już) was wygubić.[*tyle dni, co poprzednio : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do mnie, pozostawałem na górze tak długo, jak poprzednio, to jest przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy. Także tym razem PAN mnie wysłuchał i nie chciał już was wygubić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ja pozostałem na górze, jak poprzednio, czterdzieści dni i czterdzieści nocy; także tym razem PAN mnie wysłuchał i nie chciał cię wytępić PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jam trwał na górze, jako i przedtem, czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wysłuchał mię Pan i onego razu, że cię nie chciał Pan wytracić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jam stał na górze, jako i pierwej, czterdzieści dni i nocy. I wysłuchał mię PAN i onego razu, i ciebie zatracić nie chciał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja zostałem na górze, jak poprzednio, czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wysłuchał mnie Pan także i tym razem: nie chciał Pan ciebie wytępić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja zaś pozostałem na górze, jak poprzednio, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy. Także tym razem wysłuchał mnie Pan i nie chciał cię wytracić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja zaś pozostałem na górze, jak poprzednio, czterdzieści dni i czterdzieści nocy. Także i tym razem wysłuchał mnie PAN i PAN nie chciał cię wygubić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja zaś pozostałem na górze czterdzieści dni i czterdzieści nocy, jak za pierwszym razem. PAN wysłuchał mnie jeszcze i tym razem, bo PAN nie chciał was zniszczyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja zaś pozostałem na górze, podobnie jak poprzednio, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy. I tym razem wysłuchał mnie Jahwe; nie chciał cię wytracić.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Gdy poszedłem po drugie tablice], pozostałem na górze czterdzieści dni i czterdzieści nocy, jak przez pierwszy [okres czterdziestu] dni, a Bóg wysłuchał [mojej modlitwy] również tym razem i Bóg nie chciał cię zniszczyć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я стояв на горі сорок днів і сорок ночей, і Господь мене вислухав і в цьому часі, і Господь не захотів вигубити вас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak więc, pozostawałem na górze, jak za poprzednich dni, czterdzieści dni i czterdzieści nocy; i WIEKUISTY mnie wysłuchał także tym razem. WIEKUISTY nie chciał cię zgubić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ja pozostałem na górze, tak samo jak w pierwszych dniach, czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i Jehowa wysłuchał mnie także tym razem. Jehowa nie chciał doprowadzić cię do zguby.