Porównanie tłumaczeń Pwt 10:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział JHWH do mnie: Wstań, wyrusz w podróż przed ludem, niech wejdą i posiądą ziemię, którą przysiągłem ich ojcom,* że im ją dam.[*W PS scp.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN powiedział do mnie: Wstań, wyrusz w drogę na czele ludu, niech wejdą i posiądą ziemię, którą — jak przysiągłem ich ojcom — dam im w posiadanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem PAN powiedział do mnie: Wstań, wyrusz przed tym ludem, żeby weszli i posiedli ziemię, którą poprzysiągłem dać ich ojcom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem rzekł Pan do mnie: wstań, idź wprzód przed ludem tym, że wnijdą, a posiędą ziemię, o którąm przysiągł ojcom ich, że im ją dam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł mi: Idź a uprzedzaj lud, że wnidzie i posiędzie ziemię, którąm przysiągł ojcom ich, żebym im dał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekł do mnie Pan: Wstań, idź na czele ludu, by wyruszył i posiadł ziemię, którą poprzysiągłem dać ich przodkom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do mnie: Wstań, wyrusz na czele ludu, niech wejdą i wezmą w posiadanie ziemię, którą przysiągłem dać ich ojcom.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie PAN powiedział do mnie: Wstań, idź i wyrusz na czele ludu! Niech idą i wezmą w posiadanie tę ziemię, którą poprzysiągłem dać waszym ojcom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie PAN powiedział do mnie: «Wstań i ruszaj w drogę na czele tego ludu. Niech wezmą w posiadanie kraj, który przysiągłem dać ich przodkom».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł Jahwe do mnie: - Wstań i ruszaj na czele ludu. Niech wejdą w posiadanie ziemi, którą poprzysiągłem dać ich ojcom.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg powiedział do mnie: Wstań! Prowadź wędrujący lud, żeby przyszli i posiedli ziemię, o której przysiągłem waszym praojcom, że im ją dam.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь до мене: Іди підведися перед цим народом, і хай ввійдуть і унаслідять землю, яку Я поклявся їхнім батькам їм дати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem WIEKUISTY do mnie powiedział: Wstań oraz wyrusz w drogę przed tym ludem; niech pójdą i zdobędą ziemię, którą zaprzysiągłem ich ojcom, że im oddam.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Jehowa rzeki do mnie: ʼWstań, idź przed tym ludem, żeby wyruszyli, tak by wszedłszy, wzięli w posiadanie ziemię, co do której przysiągłem ich praojcom, że im ją damʼ.