Porównanie tłumaczeń Pwt 20:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli odpowie ci pokojem i otworzy się przed tobą, to cały znajdujący się w nim lud będzie ci do przymusowych robót i będzie ci służył.*[*110 5:13; 110 9:15; 110 12:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli to miasto zechce zawrzeć pokój i otworzy się przed tobą, to cały znajdujący się w nim lud możesz przeznaczyć do przymusowych robót i może ci służyć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli odpowie ci z pokojem i otworzy ci bramy, wtedy cały lud znajdujący się w nim stanie się twoim hołdownikiem i będzie ci służył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźliże pokój ofiarowany przyjmie, i otworzyć bramy, tedy wszystek lud znaleziony w niem będzie hołdował i służył.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliż przyjmie a otworzyć bramy, wszystek lud, który w nim jest, zachowan będzie i będzie tobie służył pod podatkiem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a gdy ono ci odpowie pokojowo i bramy ci otworzy, niech cały lud, który się w nim znajduje, zejdzie do rzędu robotników pracujących przymusowo, i będą ci służyli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli odpowie ci pokojem i otworzy ci swoje bramy, to cały lud znajdujący się w nim stanie się twoim hołdownikiem i będzie ci służył.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli odpowie ci pokojowo i otworzy ci bramy, to cały lud, który znajduje się w mieście, będzie dla ciebie pracował przymusowo i będzie ci służył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli przyjmą pokój i otworzą ci bramy, wtedy cały lud, który tam się znajduje, stanie się dla ciebie siłą roboczą i będzie ci służył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli przyjmie dobrowolne poddanie i otworzy ci [bramy], wtedy cały lud znajdujący się w nim będzie zobowiązany do składania ci daniny, i będzie ci służył.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I stanie się, że jeżeli odpowie ci pokojem i otworzy [swoje bramy] przed tobą, wtedy cały lud, który w nim się znajduje, złoży ci daninę i będzie ci służyć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж мирно відповідять тобі і відкриють тобі, буде, що ввесь нарід, який знаходиться в ньому, будуть тобі давати данину і підвладні тобі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeżeli odpowie ci pokojem oraz ci się otworzy wtedy cały lud, który się tam znajduje, stanie się twoim hołdownikiem oraz będzie ci służył.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jeśli ono da ci odpowiedź pokojową, i stanie przed tobą otworem, to cały lud znajdujący się w nim ma wykonywać dla ciebie pracę przymusową i mają ci służyć.