Porównanie tłumaczeń Pwt 20:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech jeszcze przełożeni przemówią do ludu tak: Kto jest bojaźliwy i truchlejącego serca, niech idzie z powrotem do swojego domu i niech nie rozmiękcza serca swoich braci tak jak swojego serca!*[*70 7:2-3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponadto niech przełożeni przemówią do wojska tak: Kto się boi, komu brak odwagi,[102] niech wraca z powrotem do domu! Niech nie odbiera odwagi swoim braciom, skoro sam jej nie ma!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dowódcy jeszcze przemówią do ludu i powiedzą: Jeśli ktoś jest bojaźliwy i lękliwego serca, niech idzie i wraca do swego domu, aby serce jego braci nie było słabe jak jego serce jest słabe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto hetmani mówić będą do ludu, i rzeką: Jeźli kto jest bojaźliwy, a lękliwego serca, niech idzie, a wróci się do domu swego, aby nie psował serca braci swej, jako jest zepsowane serce jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To powiedziawszy przydadzą ostatek i rzeką do ludu: Który jest człowiek bojaźliwy i serca lękliwego, niech idzie i wróci się do domu swego, by nie kaził serca braciej swej, jako on sam strachem jest przerażony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech jeszcze zwierzchnicy powiedzą do narodu: Kto się lęka, czyje serce drży, niech wraca do domu, by nie struchlało serce jego braci, jak jego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I niech nadzorcy jeszcze dalej mówią do wojowników tak: Jeżeli ktoś jest bojaźliwy i lękliwego serca, niech idzie z powrotem do swego domu, niechaj nie osłabia serca swoich braci jak swoje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech zwierzchnicy dalej mówią do ludu tymi słowami: Jeżeli jest ktoś lękliwy i bojaźliwego serca, niech zawróci i pójdzie do swego domu. Niech nie przeraża serca swoich braci jak swego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dowódcy powiedzą do żołnierzy jeszcze i to: «Czy jest ktoś, kto się boi i stracił odwagę? Jeżeli jest, niech wraca do domu, aby nie napełniał strachem pozostałych wojowników».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dowódcy jeszcze i to powiedzą ludowi: ”Kto odczuwa lęk i komu serce słabnie, niechaj wystąpi i wraca do swego domu, aby serce jego brata nie stało się tak słabe, jak jego serce”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Strażnicy prawa oznajmią im jeszcze: Czy jest człowiek bojaźliwy albo mający tchórzliwe serce? Niech idzie z powrotem do swojego domu, żeby nie uczynił serc jego braci tchórzliwymi jak jego własne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І додадуть писарі промовляти до народу і скажуть: Хто людина, що боїться і трус серцем? Хай іде і повернеться до своєї хати, щоб не нагнав страху в серце свого брата, так як у своє.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech przełożeni dalej przemawiają do ludu i powiedzą: Jeśli jest ktoś bojaźliwy i lękliwego serca niech pójdzie i wróci do swojego domu, by nie czynił lękliwym serca swoich braci, jakim jest jego serce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I urzędnicy przemówią jeszcze do ludu, i powiedzą: ʼKto się boi i ma lękliwe serce? Niech idzie i wróci do swego domu, by nie sprawił, że serca jego braci stopnieją jak jego serceʼ.