Porównanie tłumaczeń Pwt 28:56

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Najbardziej u ciebie delikatna i wypieszczona (kobieta), która nie próbowała spodu swojej stopy postawić* na ziemi z powodu wypieszczenia i delikatności, będzie rzucać zawistnym okiem na męża swojego łona i na swojego syna, i na swoją córkę,[*W PS: הציגה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podobnie najbardziej delikatna i wypieszczona kobieta, która wcześniej stopy nie stawiała na ziemi, rzucać będzie zawistnym spojrzeniem na swego drogiego męża, na syna i na córkę,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kobieta delikatna pośród was i w rozkoszy wychowana, która nie chciała postawić swojej nogi na ziemi z powodu delikatności i rozkoszy, będzie spoglądała złym okiem na męża swego łona, na swego syna i na swoją córkę;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pieszczotliwa między wami, i w rozkoszy wychowana niewiasta, która ledwie nogą swoją dostępowała ziemi dla pieszczoty i rozkoszy, będzie zajrzała mężowi swemu własnemu i synowi swemu, i córce swojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niewiasta pieszczona i rozkosznica, która po ziemi chodzić nie mogła, ani stopy nóg postawić od rozkoszy i pieszczoty wielkiej, będzie zajźrzała mężowi swemu, który leży na łonie jej, dla mięsa syna i córki,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kobieta u ciebie najbardziej delikatna i tak rozpieszczona, że nie chciała nawet postawić stopy na ziemi wskutek delikatności i rozpieszczenia, złym okiem spojrzy na swego męża, na swego syna i na swoją córkę,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kobieta najbardziej między wami wydelikacona i wypieszczona, która nigdy nie próbowała postawić stopy swojej nogi na ziemi, ponieważ była zbyt wypieszczona i wydelikacona, będzie zazdrościć umiłowanemu swemu mężowi i swemu synowi, i córce
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kobieta najbardziej delikatna i rozpieszczona u ciebie, która nie nawykła stawiać swojej stopy na ziemi, gdyż była zbyt rozpieszczona i delikatna, będzie spoglądała złym okiem na swego ukochanego męża, na swego syna i córkę,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozpieszczona i przywykła do wygód kobieta, która nie chciała nawet stopą dotknąć ziemi, gdyż taka była wygodna i rozpieszczona, teraz będzie szukała okazji, żeby pożywić się swoim mężem, synem i córką,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Najbardziej nawykła do wygody i delikatna kobieta spośród was, która niemal nie dotykała ziemi gołą stopą, bo była zbyt rozpieszczona i wygodna, będzie spoglądała złym okiem na własnego męża, na swego syna i córkę,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Nawet] najbardziej delikatna i wrażliwa kobieta spośród was, która nigdy nie ośmieliła się postawić swojej stopy na ziemi z powodu swej wrażliwości i delikatności, pożałuje [podzielenia się] ze swoim umiłowanym mężem, swoimi [dojrzałymi] synami i córkami,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І у вас молодь і тендітне, яке не попробувало своєю ногою ступити по землі, через тендітність і через молодість, урече своїм оком свого чоловіка, що в її лоні і свого сина і дочку
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także najtkliwsza spośród ciebie oraz najbardziej wypieszczona, która z powodu pieszczoty oraz delikatności nie nawykła stawiać na ziemię swojej stopy, będzie chciwie spoglądała na męża swojego łona, na swojego syna i na swą córkę;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oko delikatnej i wypieszczonej kobiety pośród ciebie, która nigdy nie próbowała postawić spodu swej stopy na ziemi ze względu na swą wykwintność i delikatność, będzie źle patrzeć na jej umiłowanego męża i jej syna, i jej córkę,