Porównanie tłumaczeń Pwt 28:57

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i na swą pozostałość po porodzie* wychodzącą spomiędzy jej nóg, i na swoich synów, których urodziła, gdyż ich zje przy braku czegokolwiek, w ukryciu, w (czasie) oblężenia i ucisku, którymi przydusi cię twój wróg** w twoich bramach.***[*pozostałość po porodzie, ׁשִלְיָה (szilja h), hl, być może: łożysko.][**Wg PS lm.][***120 6:28-29; 310 4:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
na to, co po porodzie wyszło spomiędzy jej nóg, na synów, których urodziła, bo zje ich z braku czegokolwiek innego, w ukryciu, podczas oblężenia i ucisku, którymi utrapi cię wróg w każdym z twoich miast.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I na swe łożysko, które wychodzi z niej przy porodzie, i na swoje dzieci, które urodzi. Potajemnie będzie je bowiem jeść z braku wszystkiego w czasie oblężenia i ucisku, jakimi twój wróg przytłoczy cię w twoich bramach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I łożyska swego, które wychodzi z niej przy porodzeniu, i synów swych, które urodzi; bo je poje w niedostatku wszystkiego potajemnie w oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój w bramach twoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i czepka, który wychodzi z pośrzód łona jej, i dla dziatek, które się tejże godziny urodziły: bo je będą jeść potajemnie, dla niedostatku wszech rzeczy w oblężeniu i spustoszeniu, którym cię ściśnie twój nieprzyjaciel w mieściech twoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ze względu na łożysko, które wyszło z jej łona, lub na dzieci urodzone przez siebie, gdyż jeść je będzie w ukryciu wobec braku wszystkiego w czasie oblężenia, w nędzy, jaką cię uciśnie wróg we wszystkich twych miastach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nawet łożyska, które wychodzi spomiędzy jej nóg, i nawet swoich dzieci, które porodzi, gdyż sama potajemnie zjadać je będzie z braku czegośkolwiek innego w czasie oblężenia i ucisku, jakim uciśnie cię twój nieprzyjaciel w twoich miastach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i na łożysko, które wychodzi spomiędzy jej nóg, i na swoje dzieci, które urodzi, ponieważ będzie je pożerała w skrytości z braku wszystkiego podczas oblężenia i ucisku, jakiego doświadczysz od swojego wroga w swoich miastach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a także dzieckiem, które urodzi, i łożyskiem, które wyjdzie z jej łona. Będzie bowiem odczuwać brak wszystkiego w czasie oblężenia i ucisku, jaki nieprzyjaciel sprowadzi na twoje miasta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
z powodu łożyska, które wyszło z jej łona, i niemowlęcia, które urodziła; albowiem pozbawiona wszystkiego będzie je spożywać w ukryciu w udręce oblężenia, jakim w twych miastach ściśnie cię nieprzyjaciel.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
łożyskiem, które wyjdzie spomiędzy jej nóg, i [mięsem] jej własnych dzieci, które urodzi, bo będzie je jadła w ukryciu i w nędzy, podczas oblężenia i udręki, których przysporzy ci twój wróg w twoim mieście.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і свою породільну плівку, що вийшла з її лона, і дитину, яку народить. Бо зїсть їх через брак усього, потайки в пригнобленні і в скорботі, якою гнобить тебе твій ворог в твоїх містах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
nie użyczając jej błony, która z niej wychodzi i dzieci, które rodzi; bowiem pożre je skrycie w niedostatku wszystkiego, w oblężeniu oraz ściśnieniu, którym ściśnie cię twój wróg w twoich bramach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
nawet na jej popłód, który wyjdzie spomiędzy jej nóg, i na synów, których urodzi, gdyż po kryjomu będzie ich jeść wskutek braku wszystkiego z powodu oblężenia i ucisku, którym twój nieprzyjaciel osaczy cię w twoich bramach.