Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Uważajcie aby nie ktoś was będzie zniewalającym przez filozofię i pustego oszustwa według przekazu ludzi według elementów świata a nie według Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uważajcie, aby was ktoś nie wziął w niewolę filozofią i pustym oszustwem,* opartym na przekazie ludzi** i na żywiołach świata,*** **** a nie na Chrystusie;*****[*560 5:6 ; 610 6:20 ; 680 3:17 ; 580 2:4 ][**470 15:2 ; 550 1:14 ][***Żywioły świata, τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, to: (1) podstawowe, jak pojmowano, siły przyrody: powietrze, woda, ogień, ziemia; (2) podstawowe zasady lub prawa rządzące światem; (3) główne założenia ówczesnych prądów umysłowych lub przekonania systemów religijnych. Herezja koloseńska mogła łączyć w sobie wymienione elementy i uczyć, że zbawienie, obok wiary w Jezusa, uwarunkowane jest poznaniem tajemnych zasad rządzących światem oraz przestrzeganiem takich rytuałów religijnych, jak: obrzezanie, przepisy dotyczące diety i świąt.][****550 4:3 ][*****520 1:25 ; 520 16:18 ; 580 1:27 ; 580 2:2 ; 580 3:4 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Patrzcie, aby nie ktoś was będzie* prowadzącym łup** przez filozofię i puste zwodzenie według przekazu ludzi, według elementów*** świata i nie według Pomazańca; [* W oryginale indicativus futuri medii. choć według składni zdań zamiarowych powinien tu być coniunctivus.] [** Składniej cała wypowiedź: "Patrzcie, aby ktoś nie prowadził was jako swój łup".] [*** Egzegeza biblijna ma trudności z wyjaśnieniem tego wyrazu. Może on oznaczać podstawowe pierwiastki świata: powietrze, wodę, ogień, ziemię, albo podstawowe elementy jakiejś doktryny, bądź też jakiś rodzaj domniemanych duchów.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Uważajcie aby nie ktoś was będzie zniewalającym przez filozofię i pustego oszustwa według przekazu ludzi według elementów świata a nie według Pomazańca