Porównanie tłumaczeń Sdz 18:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A sześciuset ludzi przepasanych orężem do walki, (tych,) którzy byli z synów Dana, ustawiło się u wejścia do bramy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem sześciuset Danitów z orężem u boku stanęło przy wejściu do bramy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz sześciuset mężczyzn uzbrojonych do walki, którzy byli z synów Dana, stało u wejścia do bramy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale sześć set mężów gotowych do boju, którzy byli z synów Danowych, stali przed drzwiami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A sześć set mężów tak, jako byli zbrojni, stali przede drzwiami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podczas gdy sześciuset uzbrojonych do boju stało u progu - byli oni spośród Danitów -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A sześciuset mężów w rynsztunku bojowym, Danitów, stało u wejścia bramy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A sześciuset uzbrojonych i gotowych do walki, którzy byli Danitami, stanęło u wejścia do bramy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podczas gdy sześciuset uzbrojonych mężczyzn z plemienia Dana stało u wejścia bramy,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podczas gdy sześciuset mężów z pokolenia Dana uzbrojonych w oręż wojenny stało u wejścia do bramy,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося, коли надокучила йому своїми словами цілу ніч, і дуже надокучила йому, і він послаб аж до смерти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś sześciuset ludzi z synów Dana, uzbrojonych w swoje wojenne przybory, stało przy bramie wejścia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tymczasem sześciuset mężów z przypasanym orężem wojennym, będących spośród synów Dana, stało u wejścia do bramy.