Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Za dni Szamgara, syna Anata, za dni Jael znikły karawany,* a chodzący szlakami musieli iść krętymi ścieżkami.**[*karawany, אֳרְחֹות (orchot), wg MT: drogi, ścieżki, אֳרָחֹות (arachot).][**70 3:31 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Za dni Szamgara, syna Anata, za dni Jael wyludniły się drogi, a ci, którzy wyruszyli w drogę, chodzili krętymi ścieżkami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Za dni Samgara, syna Anatowego, i za dni Jaeli zaginęły ścieżki, a którzy szli w drogę, chodzili ścieżkami krzywemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Za czasu Samgar, syna Anat, za czasu Jahel odpoczęły ścieżki, a którzy chodzili przez nie, szli dróżkami zdrożnemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Za dni Szamgara, syna Anata, za dni Jael opustoszały drogi, a chodzący szlakami udeptanymi po krętych drogach kroczyli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Za dni Szamgara, syna Anata, za dni Jaeli wyludniły się drogi. Kroczący udeptanymi szlakami szukali krętych ścieżek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Za dni Szamgara, syna Anata, za dni Jael wyludniły się szlaki. A ci, co wyruszali w drogę, szukali ścieżek okrężnych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Za dni Szamgara, syna Anatha; za dni Jaeli opustoszały drogi, a ci, co wędrowali po ścieżkach, chodzili krętymi manowcami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Za dni Szamgara, syna Anata, za dni Jael nie by to ruchu na ścieżkach, a wędrujący po drogach podróżowali okrężnymi ścieżkami.