Porównanie tłumaczeń Sdz 7:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy zadęto w trzysta rogów, JHWH nastawił miecz jednego przeciw drugiemu, i to w całym obozie, i obóz uciekał aż do Bet-Szita, w kierunku Serery, aż na skraj Abel-Mechola koło Tabat.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy zadęto w trzysta rogów, PAN nastawił miecz jednego przeciw drugiemu i to w całym obozie, tak że w końcu wojsko rzuciło się do ucieczki do Bet-Szita, w kierunku Serery, aż na skraj Abel-Mechola koło Tabat.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy więc tych trzystu mężczyzn zadęło w trąby, PAN obrócił miecz jednego przeciw drugiemu w całym obozie. I tak wojsko uciekło aż do Bet-Szitta w Serera, aż do granicy Abel-Mechola, w stronę Tabbat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy tedy trąbili oni trzy sta mężów w trąby, obrócił Pan miecz jednego przeciw drugiemu we wszystkim obozie; a tak uciekło wojsko aż do Betseta w Sererat, aż do granicy Abelmehola w Tabbat.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a przedsię nacierali trzy sta mężów trąbiąc w trąby. I wpuścił PAN miecz na wszytek obóz, i sami się między sobą zabijali
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podczas gdy owych trzystu mężów trąbiło na rogach, Pan sprawił, że w całym obozie jeden przeciw drugiemu skierował miecz. Obóz uciekł do Bet-Haszszitta ku Sartan aż do granicy Abel-Mechola obok Tabbat.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś zadęło owych trzysta trąb, Pan sprawił, że jeden raził drugiego mieczem w całym obozie i rzucił się obóz do ucieczki aż do Bet-Szytta w kierunku Serera, aż do krańca Abel-Mechola koło Tabbat.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy trzystu wojowników zadęło w rogi, a PAN sprawił, że w całym obozie jeden kierował miecz przeciw drugiemu. Ci, którzy byli w obozie, uciekli aż do Bet-Haszszitta ku Sererat do granicy Abel-Mechola koło Tabbat.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy więc trzystu grzmiało na trąbach z rogów, PAN sprawił, że Madianici walczyli między sobą w całym obozie i uciekali aż do Bet-Szitta w kierunku Serera i aż po brzeg do Abel-Mechola w stronę Tabbat.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy więc trzystu [mężów] grzmiało na trąbach-rogach, Jahwe kierował w całym obozie miecz każdego [Midianity] przeciwko własnemu towarzyszowi. Toteż obóz uciekał aż do Bet-ha-Szitta w kierunku na Cererę i aż po brzegi [Jordanu przy] Abel-Mechola w kierunku Tabbat.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І побачив Ґедеон, що це господний ангел, і сказав Ґедеон: О, о, Господи, Господи, бо побачив я господнього ангела лицем в лице.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem kiedy zagrzmiało trzysta trąb, WIEKUISTY zwrócił miecz każdego przeciwko swojemu towarzyszowi, i to w całym obozie. Tak obóz pierzchnął aż do Beth Haszytta, w kierunku Cerery, aż do końca Abel Mechola, ku Tabbat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A tych trzystu dęło w rogi. Jehowa zaś zwrócił miecz każdego przeciwko drugiemu w całym obozie; i obóz uciekał aż do Bet-Szitta i dalej do Cerery, aż do granic Abel-Mechola obok Tabbat.