Porównanie tłumaczeń Obj 12:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I pomogła ziemia kobiecie, i otworzyła ziemia usta ją i połknęła rzekę, którą wyrzucił smok z ust jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I pomogła ziemia kobiecie i otworzyła ziemia usta jej i połknęła rzekę którą rzucił smok z ust jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz ziemia przyszła na pomoc* kobiecie: ziemia otworzyła swoją gardziel i wchłonęła rzekę, którą smok wyrzucił ze swojej paszczy.**[*I h : Aluzja do rozprzestrzenienia się chrześcijaństwa na świecie.][**40 16:30-34]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I pomogła ziemia kobiecie, i otworzyła ziemia usta jej i połknęła rzekę, którą rzucił* smok z ust jego. [* Wylał.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I pomogła ziemia kobiecie i otworzyła ziemia usta jej i połknęła rzekę którą rzucił smok z ust jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jednak na ratunek kobiecie pośpieszyła ziemia. Otworzyła ona swoją gardziel i wchłonęła rzekę, którą smok wypuścił ze swej paszczy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz ziemia przyszła kobiecie z pomocą i otworzyła ziemia swą gardziel, i pochłonęła rzekę, którą smok wyrzucił ze swojej paszczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale ziemia ratowała niewiastę; i otworzyła ziemia usta swoje, i wypiła rzekę, którą był wypuścił smok z gęby swojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I ratowała ziemia niewiastę, i otworzyła ziemia usta swe, i połknęła rzekę, którą wypuścił smok z gęby swojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz ziemia przyszła z pomocą Niewieście i otworzyła ziemia swą gardziel, i pochłonęła rzekę, którą Smok ze swej gardzieli wypuścił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz ziemia przyszła niewieście z pomocą i otworzyła swoją gardziel, i wchłonęła strumień, który smok wyrzucił z swojej paszczy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz ziemia przyszła z pomocą Niewieście i otworzyła swoje wnętrze, i pochłonęła rzekę, którą Smok wyrzucił ze swojej paszczy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale ziemia pomogła kobiecie. Otworzyła swą paszczę i wchłonęła rzekę, którą smok wyrzucił ze swej gardzieli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy ziemia udzieliła pomocy Niewieście. Otwarła ziemia swoją paszczę i wchłonęła rzekę, którą wąż wypluł ze swojego pyska.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ziemia jednak przyszła jej z pomocą, otworzyła swoje wnętrze i wchłonęła w siebie strumień, który smok wytoczył z paszczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz ziemia przyszła z pomocą Niewieście: otworzyła ziemia swoją paszczę i pochłonęła rzekę, którą Smok wypuścił z paszczy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І земля допомогла жінці - земля відкрила свої вуста й проковтнула ріку, яку змій випустив зі своїх вуст.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kobiecie przyszła z pomocą ziemia. Ziemia otworzyła swe usta oraz wchłonęła rzekę, którą smok wyrzucił z jego pyska.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale ziemia przyszła jej na pomoc - otworzyła swą gardziel i pochłonęła rzekę, którą smok wypluł z paszczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale ziemia przyszła niewieście z pomocą i otworzyła ziemia swoją paszczę, i pochłonęła rzekę, którą smok wyrzucił ze swej paszczy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Z pomocą przyszła jej jednak ziemia, która wchłonęła wodę wyrzuconą z paszczy smoka.