Porównanie tłumaczeń 1Sm 18:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gniewało to Saula bardzo. Uważał te słowa za niewłaściwe w swoich oczach, bo powiedział: Dały Dawidowi miriady, a mnie dały gromady.* Brakuje mu już tylko królewskiej (władzy)![*miriady, a mnie dały gromady, tj. dziesiątki tysięcy, a mnie tysiąc.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słowa te dotknęły Saula. Uważał je za niewłaściwe. Dawidowi przypisały dziesiątki tysięcy,[151] a mnie tylko tysiące[152] — wyrwało mu się. — Brakuje mu teraz tylko królewskiej władzy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Saul bardzo się rozgniewał, gdyż nie podobały mu się te słowa. Powiedział: Przyznali Dawidowi dziesiątki tysięcy, a mnie przyznali tylko tysiące. Czego mu brak? Tylko królestwa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rozgniewał się Saul bardzo, bo się nie podobały w oczach jego te słowa; i rzekł: Przywłaszczyli Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie przywłaszczyli tysiąc: a czegoż mu niedostaje, jedno królestwa?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozgniewał się Saul barzo, i nie podobała się w oczach jego ta mowa, i rzekł: Dali Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie dali tysiąc: czegóż mu nie dostaje, jedno tylko królestwa?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Saul bardzo się rozgniewał, bo nie podobały mu się te słowa. Mówił: Dawidowi przyznały dziesiątki tysięcy, a mnie tylko tysiące. Brak mu jedynie królowania.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I gniewało to Saula bardzo, i nie podobało mu się to powiedzenie, i rzekł: Przypisały Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie przypisały tylko tysiąc. Teraz brak mu już tylko królestwa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas Saul bardzo się rozgniewał i nie spodobały mu się te słowa: Dawidowi przypisały dziesiątki tysięcy, a mnie tylko tysiące. Brakuje mu jeszcze tylko królestwa!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Saul bardzo się rozgniewał, gdyż nie spodobały mu się te śpiewy. Pomyślał sobie bowiem: „Dawidowi przyznają dziesiątki tysięcy, a mnie przyznają tysiące. Jeszcze mu tylko królestwa brakuje!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozgniewał się Saul bardzo, bo go rozzłościły te słowa. Powiedział: - Przyznały Dawidowi dziesiątki tysięcy, a mnie dały tysiące; brak mu już tylko królestwa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І побачив Саул, що він дуже розумний, і стерігся його лиця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc gniewało to bardzo Saula; nie podobało mu się to słowo i powiedział: Obdarzyły Dawida dziesiątkami tysięcy, a mnie tysiącami; teraz mu brakuje jedynie panowania!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Saul bardzo się rozgniewał, w jego oczach ta wypowiedź była zła, rzekł więc: ”Dawidowi dały dziesiątki tysięcy, a mnie dały tysiące; teraz jeszcze tylko dać mu władzę królewską!”