Porównanie tłumaczeń 1Sm 24:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem jednak serce* Dawida uderzyło go za to, że uciął skraj płaszcza Saula[*uderzyło serce, וַּיְַך לֵב , idiom: poruszyło sumienie, nie dawało mu to spokoju.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem jednak ruszyło go sumienie,[201] że uciął skraj płaszcza Saula,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zwrócił się do swoich ludzi: Nie daj Boże, żebym miał to uczynić memu panu, pomazańcowi PANA, bym miał wyciągnąć swoją rękę na niego, ponieważ jest pomazańcem PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, że uderzyło Dawida serce jego, przeto że urznął kraj płaszcza Saulowego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Potym uderzyło Dawida serce jego, przeto że urznął kraj płaszcza Saulowego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odezwał się też do swych ludzi: Niech mnie broni Pan przed dokonaniem takiego czynu przeciw mojemu panu i pomazańcowi Pańskiemu, bym miał podnieść rękę na niego, bo jest pomazańcem Pańskim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz potem ruszyło Dawida sumienie, iż uciął kraj płaszcza Saulowego,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem jednak przejął się, że uciął kraj płaszcza, który należał do Saula,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale potem zadrżało jego serce, ponieważ odciął kawałek płaszcza Saula.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaraz potem wyrzucało mu serce, że odciął brzeg [płaszcza] Saula.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І було після цього і побивав Давид своє серце, бо відрізав часть його подвійної одежі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz zabiło serce Dawida, że uciął skrawek z płaszcza Saula.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekł zatem do swych ludzi: ”Jest dla mnie nie do pomyślenia, z punktu widzenia Jehowy, żebym miał uczynić tę rzecz mojemu panu, pomazańcowi Jehowy, podnosząc na niego rękę, jest on bowiem pomazańcem Jehowy”.