Porównanie tłumaczeń 1Sm 24:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedział do swoich ludzi: Jak najdalej mi do tego, bym uczynił tę rzecz mojemu panu, pomazańcowi JHWH, wyciągając przeciw niemu swoją rękę, ponieważ jest on pomazańcem JHWH.*[*20 22:28; 90 26:9; 100 1:14; 100 19:21]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i powiedział do swoich ludzi: Jak najdalej mi do tego, by podnosić rękę przeciw mojemu panu, pomazańcowi PANA. Ostatecznie jest on Jego pomazańcem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tymi słowami Dawid powstrzymał swych ludzi i nie pozwolił im powstać przeciw Saulowi. Saul zaś wyszedł z jaskini i poszedł swoją drogą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do mężów swoich: Uchowaj mię tego Panie, żebym to uczynić miał panu memu, pomazańcowi Pańskiemu, żebym miał ściągnąć nań rękę moję, ponieważ jest pomazańcem Pańskim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do mężów swoich: Niech mi będzie miłościw PAN, żebym nie uczynił tej rzeczy panu memu, pomazańcowi PANSKIEMU, żebym miał ściągnąć nań rękę moję, ponieważ jest pomazaniec PANSKI.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tymi słowami Dawid powściągnął swych ludzi i nie pozwolił im rzucić się na Saula. Tymczasem Saul wstał, [wyszedł] z jaskini i udał się w drogę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do swoich wojowników: Broń Boże, abym miał uczynić tę rzecz memu panu, pomazańcowi Pańskiemu, podnosząc swoją rękę na niego, gdyż jest pomazańcem Pańskim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i powiedział do swoich ludzi: Niech PAN mnie strzeże, abym miał zrobić coś takiego mojemu panu, pomazańcowi PANA, i podnieść na niego rękę. Przecież jest on pomazańcem PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział więc do swoich towarzyszy: „Niech mnie PAN zachowa, bym miał podnieść rękę na mego pana i pomazańca PANA. Przecież to jest pomazaniec PANA!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Swoim zaś ludziom powiedział: - Niech mnie Jahwe strzeże, bym tak postąpił względem pana mego, pomazańca Jahwe, bym podniósł rękę na mego, bo jest on pomazańcem Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і сказав Давид до своїх мужів: Не так мені у Господі, щоб я вчинив це слово моєму панові - помазанникові Господа, щоб підняти на нього мою руку, бо цей є Господним помазанником.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem powiedział do swoich ludzi: Niech mnie uchowa WIEKUISTY, abym spełnił taki czyn przeciwko mojemu panu, pomazańcowi WIEKUISTEGO! Abym podniósł na niego moją rękę; gdyż jest pomazańcem WIEKUISTEGO!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tymi słowami Dawid odprawił swych ludzi i nie pozwolił im wystąpić przeciwko Saulowi. Saul zaś wstał, wyszedł z jaskini i poszedł dalej.