Porównanie tłumaczeń Hi 16:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy już koniec tym słowom z powietrza? Albo co cię trapi,* że odpowiadasz?[*trapi, ּיַמְרִיצְָך , judzi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy już koniec tym niedorzecznym słowom? Co cię ubodło, że tak się do mnie zwracasz?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy będzie koniec tych próżnych słów? Albo co cię skłania do tego, że tak odpowiadasz?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I kiedyż będzie koniec tym próżnym słowom? albo co cię przymusza, że tak odpowiadasz?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A będąż mieć koniec słowa wiatrowe? Aboć co jest przykro, jeślibyś mówił?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy koniec już pustym dźwiękom? Co skłania cię do mówienia?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy już koniec tym niedorzecznościom? Albo co cię pobudza, że odpowiadasz?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy będzie już koniec słowom pustym jak wiatr? Co cię przymusza, że się odzywasz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy już nastąpił koniec słów na wiatr rzucanych? A może przynagla cię coś do mówienia?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy będzie raz koniec tym słowom na wiatr [rzucanym]? Jakaż racja cię do mówienia skłania?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо що ж? Чи є чин словам духа? Чи щось тобі перешкодить, щоб відповісти?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy już koniec tych czczych mów? Bo cóż cię pobudza do takiej wypowiedzi?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż jest kres słów, które są jak wiatr? Albo cóż cię drażni, że od powiadasz?