Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiąże* rzeki, aby nie wylewały, i to, co ukryte, wywodzi na światło.[*wiąże, חִּבֵׁש (chibbesz): wg G: odkrywa, ἀνεκάλυψεν, חפׂש , tj. odkrywa głębie rzek, βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi na światło.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Głębokości też rzek wybadał, i rzeczy tajemne na światłość wywiódł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Źródła rzek się tamuje, by to, co tam ukryte, wydobyć na światło.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W wyżłobieniach kopalni przeszukuje się wodę i co jest ukryte, wydobywa na światło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Źródła rzek się zasypuje, by skarby ukryte wydobyć na światło.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tamuje żyły wodne, aby się nie sączyły, a co jest skryte wychodzi na światło.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zamknął tamą miejsca, z których płyną rzeki, i wywodzi na światło rzecz ukrytą.