Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu! Torujcie (drogę)* pędzącemu na obłokach!** *** Jego imię JH(WH)**** – wiwatujcie przed Nim![*Lub: (1) Wywyższajcie; (2) Uderzcie (w bębny).][**Lub: przez pustynie, ּבָעֲרָבֹות (ba‘arawot). Hbr. עֲרָבָה (‘arawa h): (1) dolina po obu stronach Jordanu od J. Galilejskiego do M. Martwego i dalej na pd do zatoki Akaba (zob. 40 22:1 ; 50 3:17 ;50 4:49 ; 60 4:13 ;60 5:10 ); (2) obszar wzdłuż pd-zach wybrzeża M. Martwego (90 23:24 ; 290 51:3 ); (3) pustynne pustkowia (50 2:8 ; 300 2:6 ), rzadko porośnięte, suche obszary (zob. 290 33:9 ; 300 5:6 ;300 17:6 ;300 50:12 ;300 51:43 ), zwykle tłumaczone jako pustynia, choć zasadniczo chodzi o pustkowie. Wyr. pędzący na obłokach spokrewnione jest z ugar. urpatu/erpetu; rkb ‘rpt i pojawia się w ugar. tekstach mitologicznych jako określenie boga burzy Baala. Być może autorowi chodziło o połączenie obu znaczeń.][***50 33:26 ; 230 18:10-12 ; 230 68:34 ; 290 19:1 ][****Lub: Gdyż JHWH jest imię Jego.]