Porównanie tłumaczeń Ez 26:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zstąpią ze swoich tronów wszyscy książęta morscy, i zdejmą z siebie płaszcze, i ściągną swoje haftowane szaty, odzieją się w drżenie, usiądą na ziemi, drżeć będą (bez) chwili (przerwy) i będą przerażeni tobą.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ich panujący zstąpią ze swoich tronów, zdejmą z siebie płaszcze, ściągną swe haftowane stroje. Ogarnie ich lęk, usiądą na ziemi i będą drżeć nieustannie, przerażeni tym, co cię spotkało.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wszyscy książęta morscy zejdą ze swoich tronów, złożą z siebie swoje płaszcze i zdejmą swoje haftowane szaty. Przyobleką się w strach, usiądą na ziemi, będą drżeć nieustannie i zdumiewać się nad tobą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I powstaną z stolic swoich wszyscy książęta pomorscy, i złożą z siebie płaszcze swoje, a szaty swe haftowane zewleką, strachem będą przyodziani, na ziemi usiądą, a wzdrygając się co chwila zdumiewać się będą nad tobą,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zstąpią z stolic swych wszytkie książęta morskie, i zwloką odzienie swoje, a rozmaitych farb szaty swoje odrzucą, a obloką się zdumieniem, na ziemi usiędą, a zdumiawszy się z nagłego upadku twego dziwować się będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszyscy książęta morza zejdą z tronów swoich, odłożą swoje płaszcze, zdejmą swoje wyszywane szaty. Przyobleką się w strach, usiądą na ziemi, będą drżeć bez przerwy i wzdrygać się będą z twego powodu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszyscy książęta krain nadmorskich zstąpią ze swoich tronów, zdejmą z siebie płaszcze i zwloką swoje haftowane szaty, przyobloką się w drżenie, usiądą na ziemi, bez ustanku drżeć i zdumiewać się będą nad tobą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszyscy książęta mórz zejdą ze swych tronów, odłożą swe płaszcze, zdejmą barwne szaty, ubiorą się w strach, usiądą na ziemi, będą wciąż drżeć i przerażą się z twego powodu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszyscy książęta nadmorskiej krainy zstąpią ze swoich tronów, zdejmą swoje płaszcze i barwne ubrania. Ogarnie ich strach, usiądą na ziemi, będą przerażeni i będą bezustannie drżeć z twojego powodu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszyscy książęta [krajów] morskich zejdą ze swych tronów, odłożą swe płaszcze, zdejmą barwne szaty, obloką się w strach, usiądą na ziemi, będą drżeć bez przerwy i przerażą się ciebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зійдуть з їхніх престолів всі володарі з народів моря і знімуть мітри з їхніх голів і їхню багато барвну одіж скинуть. Жахом жахнуться, сядуть на землю і боятимуться за їхнє знищення і застогнуть за тобою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak, wszyscy książęta pomorza zejdą ze swoich stolic; złożą z siebie swe płaszcze oraz zdejmą swoje wzorzyste szaty. Przyodzieją się lękiem, siądą na ziemi, oraz wzdrygając się bez przerwy, będą z twego powodu przerażeni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zstąpią ze swych tronów wszyscy naczelnicy morscy, i zdejmą swe płaszcze bez rękawów, i ściągną swe haftowane szaty. Przyobleką się w drżenie. Usiądą na ziemi i co chwila zadrżą, i będą patrzeć na ciebie zdumieni.