Porównanie tłumaczeń Wj 10:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział więc do niego faraon: Idź ode mnie! Strzeż się, abyś* więcej nie oglądał mego oblicza, bo w dniu, gdy zobaczysz moje oblicze, umrzesz.[*W KP: אֶל ; w wielu ed Mss: אַל , co skutkuje tłum.: Strzeż się! Nie próbuj więcej oglądać mojego oblicza.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Faraon wygonił zatem Mojżesza: Precz stąd! — wybuchnął. — I pamiętaj: Nie pokazuj mi się więcej na oczy! Bo jeśli jeszcze raz do mnie przyjdziesz, to tylko po to, by umrzeć!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Faraon powiedział do Mojżesza: Idź ode mnie i strzeż się, abyś więcej nie widział mego oblicza. Tego dnia bowiem, w którym zobaczysz moje oblicze, umrzesz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Farao do Mojżesza: Idź ode mnie, a strzeż się, abyś więcej nie widział oblicza mego; bo dnia, którego ujrzysz oblicze moje, umrzesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Farao do Mojżesza: Idź precz ode mnie a strzeż się, abyś więcej nie widział oblicza mego: któregokolwiek mi się dnia ukażesz, umrzesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekł faraon: Odejdź ode mnie! Strzeż się i nie zjawiaj się już przede mną! Skoro się tylko zjawisz przede mną, umrzesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do niego faraon: Idź precz ode mnie! A strzeż się! Nie zjawiaj się już przed moim obliczem, bo jeśli raz jeszcze zjawisz się przed moim obliczem, zginiesz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy faraon powiedział do Mojżesza: Odejdź ode mnie! Uważaj, żebyś już więcej mnie nie oglądał, bo umrzesz w dniu, w którym mnie zobaczysz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Faraon rzekł do Mojżesza: „Precz z moich oczu! Żebyś nie odważył się więcej stanąć przede mną! W dniu, w którym to zrobisz - zginiesz!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Faraon powiedział także Mojżeszowi: - Precz ode mnie! Nie waż mi się ukazywać na oczy; skoro tylko się pokażesz, umrzesz.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I faraon powiedział [Moszemu]: Idź ode mnie! Nie waż się oglądać więcej mojego oblicza! W dniu, gdy ujrzysz moje oblicze - umrzesz!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І каже Фараон: Відійди від мене, вважай на себе, щоб ще не входити, щоб побачити моє лице. Бо в той же день, в якому зявишся мені, помреш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Faraon powiedział do niego: Precz ode mnie! Strzeż się i nie oglądaj więcej mojego oblicza, bowiem w dniu w którym ujrzysz moje oblicze umrzesz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż faraon powiedział do niego: ”Precz ode mnie! Strzeż się! Nie próbuj znowu ujrzeć mego oblicza, ponieważ w dniu, gdy ujrzysz moje oblicze, umrzesz”.