Porównanie tłumaczeń Wj 6:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jednak Mojżesz wymawiał się przed obliczem JHWH tymi słowy: Oto synowie Izraela nie posłuchali mnie, jakże więc posłucha mnie faraon, a ja przecież jestem (tylko człowiekiem) nieobrzezanych warg.* **[*nieobrzezanych warg, עֲרַל ׂשְפָתָיִם : idiom (?): mam trudności z wypowiadaniem się.][**290 6:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mojżesz jednak wymawiał się wobec PANA: Skoro nie posłuchali mnie synowie Izraela, to jak mogę liczyć, że posłucha mnie faraon? Zwłaszcza, że mam trudności z wypowiadaniem się.[50]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mojżesz zaś odpowiedział przed PANEM: Oto synowie Izraela nie posłuchali mnie, jakże więc posłucha mnie faraon? Jestem przecież nieobrzezanych warg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Mojżesz przed Panem, mówiąc: Oto, synowie Izraelscy nie usłuchali mię, a jakoż mię usłucha Farao? a jam nie obrzezanych warg.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedział Mojżesz przed PANEM: Oto synowie Izraelowi nie słuchają mnie, a jakoż usłucha Farao, zwłaszcza żem jest nie obrzezany usty?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mojżesz wymawiał się przed Panem, mówiąc: Jeśli Izraelici nie chcą mnie słuchać, jakże faraon będzie słuchał mnie, któremu mówienie sprawia trudność?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mojżesz zaś wymawiał się przed Panem: Oto synowie izraelscy nie usłuchali mnie, jakże więc usłucha mnie faraon, zwłaszcza że jestem niewprawny w mówieniu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale Mojżesz wymawiał się przed PANEM: Jeśli Izraelici nie usłuchali mnie, to jak usłucha mnie faraon? Mam przecież kłopoty z mówieniem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mojżesz odparł PANU: „Skoro Izraelici mnie nie usłuchali, to faraon mnie posłucha? Nie mam przecież wprawy w mówieniu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale Jahwe przemówił do Mojżesza i do Aarona i wydał im polecenie do Izraelitów i faraona, króla Egiptu, ażeby wyprowadzeni zostali Izraelici z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale Mosze powiedział przed Bogiem: Synowie Jisraela mnie nie słuchali, to czyż wysłucha mnie faraon? A ja mam trudności z mówieniem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Заговорив же Мойсей перед Господом, кажучи: Ось сини Ізраїля не вислухали мене, і як вислухає мене Фараон? Я ж некрасномовний.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Mojżesz powiedział przed WIEKUISTYM, mówiąc: Oto synowie Israela nie chcą mnie słuchać, więc jakże mnie usłucha faraon? Nadto ja mam nieobrzezane usta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Mojżesz odezwał się przed obliczem Jehowy, mówiąc: ”Oto synowie Izraela nie posłuchali mnie; jakże więc posłucha mnie faraon, zwłaszcza że jestem nieobrzezanych warg?”