Porównanie tłumaczeń Pwt 18:11

Powtórzonego rozdział 18 zawiera 22 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ani rzucający zaklęcia,* ani radzący się (zmarłych) przodków** lub duchów,*** ani zwracający się do umarłych,**** *****[*rzucający zaklęcia, חָבֶר חֹבֵר (chower chawer), wypowiadający zaklęcia, wg G: mamroczący (l. nucący) zaklęcia, l. zaklinacz, zob. 230 58:6; 290 47:9, 12. Być może rodzaj zaklinacza węży, 50 18:11L.][**radzący się (zmarłych) przodków, ׁשֹאֵל אֹוב (szoel ’ow), lub: (1) radzący się (zmarłych) ojców, od het. i as. ojciec, przodek; (2) wypytujący bukłak (l. dziurę w ziemi), zob. 30 19:31;30 20:6; 90 28:8, 9; 290 8:19;290 19:3;290 29:4, הָאֹבֹות , lub: „bukłakowcy”, media, osoby wywołujące duchy zmarłych, zob. 50 18:11. Występuje z יִּדְעֹנִי (jiddeoni), które może się odnosić do duchów lub ich wyobrażeń; duchom tym przypisywano poznanie przyszłości. Występują paralelnie do zmarłych, zob. 50 18:11; 290 8:19, lub do cieni, אִּטִים , zob. 290 19:3; paralelne do ak. etimmu, oznaczającego ducha zmarłej osoby.][***duch, יִּדְעֹנִי , lub: posiadający chowańca, znachor, medium, zob. 30 19:31;30 20:6, 27; 90 28:3, 9; 120 21:6; 290 8:19;290 19:3.][****zwracający się do umarłych, תִים ־ דֹרֵׁש אֶל־הַּמֵ , lub: spirytysta, 90 28:6-7.][*****30 19:31]