Porównanie tłumaczeń 2Krn 14:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Asa miał z Judy trzysta tysięcy* wojska noszącego tarczę** i dzidę, z Beniamina natomiast dwieście osiemdziesiąt tysięcy*** noszących puklerz**** i napinających łuk, a wszyscy oni byli dzielnymi wojownikami.[*Lub: oddziałów.][**tarczę, צִּנָה (tsinnah), lub: wielka tarcza.][***dwieście osiemdziesiąt tysięcy : wg G: dwieście pięćdziesiąt tysięcy.][****puklerz, מָגֵן (magen), lub: małą tarczę, co do noszących puklerz, zob. 140 14:7L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Asa miał pod swą wodzą trzysta tysięcy[94] żołnierzy judzkich zbrojnych w tarczę[95] i dzidę oraz dwieście osiemdziesiąt tysięcy Beniaminitów zbrojnych w puklerze[96] i łuki. Byli to dzielni wojownicy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do Judy: Zbudujmy te miasta i otoczmy je murami, wieżami, bramami i ryglami, póki ziemia jest w naszej mocy. Szukaliśmy bowiem PANA, naszego Boga, szukaliśmy go i dał nam zewsząd odpoczynek. Budowali więc i powodziło się im.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do Judy: Pobudujmy te miasta, i otoczmy je murem i wieżami, bramami, i zaworami, póki ziemia jest w mocy naszej; bośmy szukali Pana, Boga naszego; szukaliśmy go, i sprawił nam odpocznienie zewsząd. Przetoż budowali, a szczęściło się im.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówił Judzie: Pobudujmy te miasta a obtoczmy murem i utwierdźmy wieżami i bramami, i zamkami, póki od wojen wszytko wolno, dlatego żeśmy szukali PANA Boga ojców naszych i dał nam pokój wokoło. Budowali tedy, a żadnej przekazy w budowaniu nie było.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekł więc do mieszkańców Judy: Odbudujmy te miasta i otoczmy murem, opatrzmy wieżami, bramami, zaworami, dopóki jeszcze kraj jest w naszym władaniu. Ponieważ szukaliśmy Pana, Boga naszego, On także szukał nas i udzielił nam zewsząd pokoju. Budowali zatem i wiodło się im.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miał zaś Asa z Judy wojska zbrojnego w tarcze i dzidy trzysta tysięcy, z Beniamina zbrojnego w puklerze i łuki dwieście osiemdziesiąt tysięcy, samych dzielnych wojowników.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Asa posiadał armię liczącą trzysta tysięcy Judejczyków wyposażonych w tarcze i włócznie oraz dwieście osiemdziesiąt tysięcy Beniaminitów wyposażonych w tarcze i naciągających łuki. Oni wszyscy byli dzielnymi wojownikami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król Asa dysponował armią judzką, liczącą trzysta tysięcy żołnierzy uzbrojonych w tarcze i włócznie oraz dwieście osiemdziesiąt tysięcy z plemienia Beniamina uzbrojonych w tarcze i łuki. Wszyscy oni byli doskonałymi żołnierzami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A miał Asa z Judy 300 000 żołnierzy noszących tarcze i dzidy, a z Beniamina 280 000 [żołnierzy] zbrojnych w tarcze i łuki, wszystkich bardzo dzielnych wojowników.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в Аси була сила вояків, що несли щити і списи, в землі Юди триста тисяч, і в землі Веніямина лучників і стрільців двісті пятдесять тисяч, всі ці вояки сили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc powiedział do Judy: Zbudujmy te miasta, otoczmy je murem, wieżami, bramami i zaporami, bo znów ziemia jest w naszej mocy; gdyż szukaliśmy WIEKUISTEGO, naszego Boga; szukaliśmy go, zatem sprawił nam zewsząd odpocznienie. Dlatego budowali oraz im się szczęściło.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekł więc Judzie: ”Zbudujmy te miasta i uczyńmy wokoło mury, a także wieże, podwójne wrota i zasuwy. Kraj ten jest jeszcze do naszej dyspozycji, bośmy szukali Jehowy, naszego Boga. Myśmy szukali, a on daje nam wytchnienie ze wszystkich stron”. Przystąpili więc do budowy i szczęściło się im.