Porównanie tłumaczeń 2Krn 19:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas wyszedł mu naprzeciw Jehu,* syn Chananiego, jasnowidz,** i powiedział do króla Jehoszafata: Czy musiałeś pomagać bezbożnemu i okazywać miłość*** tym, którzy nienawidzą JHWH? Wzbudziłeś przez to przeciw sobie oburzenie**** JHWH![*110 16:1-3][**jasnowidz, חֹזֶה (chodze h).][***okazywać miłość : tu: dochowywać wierności przymierzu, 140 19:2L.][****oburzenie, קֶצֶף (qetsef).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas wyszedł mu naprzeciw Jehu, syn Chananiego, jasnowidz, i zwrócił się do króla Jehoszafata w ten sposób: Czy musiałeś pomagać bezbożnemu i dochowywać wierności[121] tym, którzy nienawidzą PANA? Wzbudziłeś tym przeciw sobie oburzenie PANA!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wyszedł mu naprzeciw widzący Jehu, syn Chananiego, i powiedział do króla Jehoszafata: Czy powinieneś był pomagać bezbożnym i miłować tych, którzy nienawidzą PANA? Przez to właśnie wisi nad tobą gniew PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyszedł przeciwko niemu Jehu, syn Hananiego, widzący, i rzekł do króla Jozafata: Izaliś niezbożnemu miał pomagać, a tych, którzy nienawidzą Pana, miłować? Przetoż nad tobą jest gniew Pański.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któremu zabieżał Jehu, syn Hanani Widzący,* i rzekł do niego: Dodajesz pomocy niezbożnemu, a z temi, którzy mają w nienawiści PANA, przyjaźń wiedziesz. A przeto zasłużyłeś był wprawdzie gniew PANSKI,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas wyszedł na jego spotkanie ”Widzący” Jehu, syn Chananiego, i rzekł do króla Jozafata: Czy musisz wspomagać bezbożnego i miłować wrogów Pana? Przez to właśnie [wisi] nad tobą gniew Pański.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Stanął przed nim jasnowidz Jehu, syn Chananiego, i rzekł do króla Jehoszafata: Czy musiałeś pomagać bezbożnemu i okazywać miłość tym, którzy nienawidzą Pana? Przez to ciąży na tobie gniew Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas wyszedł naprzeciw niego Jehu, syn Chananiego – Widzącego, i powiedział do króla Jehoszafata: Musiałeś pomagać bezbożnemu i kochać nienawidzących PANA? Z tego powodu naraziłeś się na gniew PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wyszedł mu naprzeciw widzący Jehu, syn Chananiego, i powiedział do niego: „Czy uważasz za właściwe wspierać złoczyńcę i być przyjacielem tych, którzy nienawidzą PANA? Dlatego właśnie PAN rozgniewał się na ciebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wyszedł mu naprzeciw Jehu ”widzący”, syn Chananiego, i rzekł do króla Jozafata: - Czyż wolno pomagać bezbożnemu i miłować tych, którzy nienawidzą Jahwe? Wiedz, że z tego powodu zawisł nad tobą gniew Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І йому на зустріч вийшов Ію син Ананія пророк і сказав йому: Царю Йосафате, чи ти помагаєш грішному, чи дружиш з тим, що зненавиджений Господом? Через це на тобі був гнів від Господа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wyszedł w jego kierunku Jehu, syn Chananiego, widzący, i powiedział do króla Jozafata: Czy miałeś pomagać niegodziwemu; a tych, co nienawidzą WIEKUISTEGO, miłować? Dlatego nad ciebie wyszedł gniew sprzed oblicza WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehu, syn wizjonera Chananiego, wyszedłszy, stanął przed nim i rzekł do króla Jehoszafata: ”Czy należy wspomagać niegodziwego i czy powinieneś miłować tych, którzy nienawidzą Jehowy? I przez to zwraca się przeciwko tobie oburzenie od osoby Jehowy.