Porównanie tłumaczeń Hi 16:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdyż minie tylko kilka lat, a wejdę na ścieżkę, z której nie ma powrotu.*[*220 10:21]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
bo już za kilka lat wejdę na ścieżkę, z której nie ma powrotu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Upłynie bowiem niewiele lat, a pójdę ścieżką, skąd nie powrócę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo lata zamierzone nadchodzą, a ścieszką, którą się nie wrócę, już idą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Boże daj tak był sądzon mąż z Bogiem, jako bywa sądzon syn człowieczy z towarzyszem swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Upłyną obliczone lata, nim pójdę drogą, skąd nie ma powrotu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo jeszcze tylko kilka lat, a wejdę na ścieżkę, z której nie ma powrotu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Upłynie bowiem jeszcze kilka lat i odejdę drogą, z której nie ma powrotu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo coraz mniej czasu mi zostaje, niebawem wejdę na ścieżkę, z której nie ma powrotu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niewiele bowiem lat upłynie, a wstąpię na drogę, z której się nie wraca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийшли ж почислені роки, а я піду дорогою, якою не повернуся.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem przyjdą nieliczne już lata i muszę odejść ścieżką po której już nie wrócę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo jeszcze nadejdzie zaledwie kilka lat, a odejdę ścieżką, którą nie powrócę.