Porównanie tłumaczeń Hi 16:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego gniew rozdziera mnie i jest mi wrogi, zgrzyta na mnie swoimi zębami.* Mój przeciwnik bije we mnie swoimi oczami.[*230 35:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego gniew rozdziera mnie i niszczy, zgrzyta On na mnie zębami. Mój przeciwnik przenika mnie wzrokiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego gniew mnie porwał, nienawidzi mnie; zgrzyta na mnie zębami. Mój wróg przeszywa mnie wzrokiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Popędliwość jego porwała mię, i wziął nienawiść przeciwko mnie; a zgrzytając na mię zębami swemi, jako nieprzyjaciel mój, bystremi oczyma swemi spojrzał na mię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Marzczki moje świadczą przeciwko mnie a powstawa fałsz, mówiący przeciw twarzy mojej, sprzeciwiając mi się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sroży się w gniewie i ściga, zgrzytając na mnie zębami. Wróg zmierzył mnie wzrokiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego gniew szarpie mnie i zwalcza, zgrzyta na mnie swoimi zębami. Mój przeciwnik rzuca na mnie srogie spojrzenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego gniew rozrywa mnie i prześladuje, zgrzyta na mnie zębami. Mój wróg przeszywa mnie wzrokiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gniew jego się wzmaga, staje się okrutny, mój przeciwnik zgrzyta na mnie zębami, przeszywa mnie wzrokiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W gniewie swoim rozrywa mnie i prześladuje, zgrzyta na mnie zębami. Moi wrogowie przeszyli mnie oczyma.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Розгніваним ставши, Ти скинув мене, заскреготав Ти зубами на мене, стріли його розбійників напали на мене.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego gniew mnie szarpie i ściga, zgrzyta na mnie swoimi zębami; jak wróg rozsrożył na mnie swój wzrok.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gniew jego mnie rozszarpał, a on żywi do mnie wrogość. Zgrzyta na mnie zębami. Wróg mój ostrzy przeciwko mnie swoje oczy.