Porównanie tłumaczeń Ps 103:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dni człowieka są jak trawa: Tak kwitnie jak kwiat polny.*[*220 14:2; 230 37:2; 230 90:5-6; 230 102:12; 290 40:68; 660 1:10-11; 670 1:24]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rzeczywiście, dni człowieka są jak trawa, A on sam kwitnie jak kwiat polny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dni człowieka są jak trawa, kwitnie jak kwiat polny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Człowiek, jako trawa dni jego, jako kwiat polny, tak okwitnie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dni człowieka są jak trawa, kwitnie jak kwiat na polu;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dni człowieka są jak trawa: Tak kwitnie jak kwiat polny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dni człowieka są jak trawa, kwitnie on jak kwiat polny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dni człowieka są jak trawa, przekwita jak kwiat na polu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Człowiek! Dnie jego są jak trawa, jak kwiat polny rozkwita,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вино веселить серце людини, щоб намастити лице олією, і хліб скріпить серце людини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Człowiek jego dni są jak trawa i rozkwita niczym polny kwiat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dni śmiertelnika są jak dni zielonej trawy; jak kwiecie polne – tak on rozkwita.