Porównanie tłumaczeń Iz 4:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będzie ocalony na Syjonie i oszczędzony w Jerozolimie nazwany świętym* – każdy wpisany dla życia w Jerozolimie.** ***[*Ab 17][**zapisani ku życiu w Jerozolimie G, οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν Ιερουσαλημ.][***550 4:26; 650 12:22; 730 3:12; 730 21:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ocalony na Syjonie i oszczędzony w Jerozolimie nazwany będzie świętym — każdy wpisany, by mieć udział w życiu w Jerozolimie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I stanie się tak, że ten, kto zostanie na Syjonie, i ten, kto pozostanie w Jerozolimie, będą nazwani świętymi — każdy, kto jest zapisany wśród żywych w Jerozolimie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stanie się, że kto zostanie na Syonie, i który zostawiony będzie w Jeruzalemie, świętym słynąć będzie, każdy, który jest napisany do żywota w Jeruzalemie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie: Wszelki, który się zostanie w Syjon i kto się ostoi w Jeruzalem, świętym go nazową, każdego, który jest napisany w żywocie w Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I będzie tak: Ktokolwiek pozostał żywy na Syjonie i kto się ostał w Jeruzalem, każdy będzie nazwany świętym i wpisany do [Księgi] Życia w Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będzie tak, że kto pozostanie na Syjonie i ostoi się w Jeruzalemie, będzie nazwany świętym; każdy, kto jest zapisany wśród żywych w Jeruzalemie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będzie tak: Kto pozostanie na Syjonie i ocaleje w Jerozolimie, będzie nazwany świętym – każdy, kto został zapisany, by żyć w Jerozolimie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy ci, którzy przetrwają na Syjonie i pozostaną w Jeruzalem, zostaną nazwani świętymi. Wszyscy oni zostaną zapisani w Jeruzalem, aby żyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy ten, co pozostał na Syjonie, i ten, który przeżył w Jeruzalem, świętym będzie nazwany - każdy, kto zaliczony jest do żywych w Jeruzalem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і буде, що те, що осталося в Сіоні, і те, що осталося в Єрусалимі, святими назвуться, всі записані на життя в Єрусалимі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I będzie, że ktokolwiek pozostał w Cyonie, i został w Jeruszalaim – tego będą nazywać świętym; każdego, kto jest zapisany do życia w Jeruszalaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stanie się, że pozostali na Syjonie i pozostawieni w Jerozolimie będą zwani świętymi dla niego, każdy zapisany do życia w Jerozolimie.