Porównanie tłumaczeń Kpł 24:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto zbluźni imieniu JHWH, będzie musiał umrzeć. Nieodwołalnie ukamienuje go całe zgromadzenie; zarówno przychodzień, jak i tubylec, za swe bluźnierstwo imieniu* poniesie śmierć.[*G dod.: Pana.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto zbluźni imieniu PANA, będzie musiał ponieść śmierć. Ukamienuje go nieodwołalnie całe zgromadzenie. Zarówno cudzoziemiec, jak i tubylec, za bluźnierstwo imieniu PANA [215] poniosą śmierć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ten również, kto zbluźnił imieniu PANA, poniesie śmierć: Ukamienuje go całe zgromadzenie. Zarówno przybysz, jak i rodowity mieszkaniec, jeśli zbluźni imieniu PANA, poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także kto by zbluźnił imię Pańskie, śmiercią umrze, kamionując ukamionuje go wszystko zgromadzenie; tak przychodzień jako w domu zrodzony, gdyby zbluźnił imię Pańskie, umrze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a kto by bluźnił imię Pańskie, śmiercią niech umrze, kamieńmi go zabije wszystek lud, choćby on obywatel, choć przychodzień był. Kto by bluźnił imię PANSKIE, śmiercią niech umrze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ktokolwiek bluźni imieniu Pana, będzie ukarany śmiercią. Cała społeczność ukamienuje go. Zarówno tubylec, jak i przybysz będzie ukarany śmiercią za bluźnierstwo przeciwko Imieniu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto bluźni imieniu Pana, poniesie śmierć. Ukamienuje go cały zbór; zarówno obcy przybysz jak i krajowiec za bluźnierstwo imieniu Pana poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto bluźni Imieniu PANA, poniesie śmierć. Cała społeczność go ukamienuje. Zarówno przybysz, jak i tubylec poniesie śmierć za bluźnierstwo przeciwko Imieniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto by zbluźnił przeciwko imieniu PANA, musi ponieść śmierć. Cały lud bezwzględnie go ukamienuje, tak cudzoziemca, jak i rodowitego Izraelitę. Ten, który zbluźnił przeciwko imieniu Bożemu, zostanie ukarany śmiercią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto by bluźnił Imieniu Jahwe, musi ponieść śmierć; ukamienuje go cała społeczność. Zarówno przybysz jak i tubylec muszą ponieść śmierć, jeśli będą bluźnili Imieniu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ktoś, kto wymówi złorzecząc Imię „Bóg" [a był ostrzeżony, że ma tak nie czynić], musi ponieść śmierć, cała społeczność ukamienuje go. Tak konwertyta, jak urodzony w narodzie, jeżeli wymówi złorzecząc [święte] Imię, musi umrzeć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто ж називає імя господне хай смертю помре. Хай ввесь ізраїльський збір побє його камінням. Чи приходько чи туземець, як він назве імя господнє хай помре.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kto by złorzeczył Imieniu WIEKUISTEGO będzie wydany na śmierć; kamienując ukamienuje go cały zbór, tak cudzoziemiec, jak i krajowiec. Gdyby złorzeczył Imieniu Boga będzie wydany na śmierć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tego więc, kto lży imię Jehowy, należy koniecznie uśmiercić. Całe zgromadzenie ma go koniecznie ukamienować kamieniami. Osiadłego przybysza, tak samo jak rodowitego mieszkańca, należy uśmiercić za to, że lżył Imię.