Porównanie tłumaczeń Am 9:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tym też dniu postawię podupadły szałas Dawida* ** i zamuruję jego wyłomy, i podniosę go z ruin, i odbuduję go jak za dawnych dni,[*szałas Dawida, סֻּכַתּדָוִיד (sukkat Dawid), może odnosić się: (1) do dynastii Dawida; (2) do miasta Sukkot.][**100 7:15-16; 230 72:17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym też dniu postawię podupadły szałas Dawida, zamuruję wyłomy, podniosę go z ruin i odbuduję go — będzie jak w dawnych czasach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym dniu podniosę upadły przybytek Dawida i zamuruję jego wyłomy; wzniosę jego ruiny i odbuduję go, jak za dawnych dni;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dnia onego wystawię upadły przybytek Dawidowy, a zagrodzę rozerwanie jego, i obaliny jego naprawię, a pobuduję go, jako za dni dawnych;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Onego dnia podniosę przybytek Dawidów, który upadł, i zbuduję znowu rozpadliny murów jego, a co się było obaliło, naprawię, i znowu zbuduję ji, jako za dni dawnych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W tym dniu podniosę szałas Dawidowy, który upada, zamuruję jego szczeliny, ruiny jego podźwignę i jak za dawnych dni go zbuduję,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owym dniu podniosę upadającą chatkę Dawida i zamuruję jej pęknięcia, i podźwignę ją z ruin, i odbuduję ją jak za dawnych dni,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu podniosę zniszczony szałas Dawida i naprawię jego pęknięcia. Podniosę go z ruin i odbuduję jak za dawnych dni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu podniosę szałas Dawida, chylący się ku upadkowi. Załatam jego dziury, podźwignę go z upadku i odnowię go jak za dawnych dni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W owym dniu podźwignę z upadku szałas Dawida, jego szczeliny zasklepię, wzniosę na nowo jego ruiny i odbuduję go, jak za dawnych dni,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тому дні Я підніму шатро Давида, що впало, і відбудую те, що впало, і його розбите підніму і відбудую його так як дні віку,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś tego dnia dźwignę namiot Dawida, zagrodzę jego wyłomy, podniosę jego ruiny oraz go odbuduję, jak za dawnych dni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼW owym dniu podniosę upadły szałas Dawidowy i z pewnością ponaprawiam ich wyłomy. I podniosę jego ruiny, i na pewno wybuduję go jak za dawnych dni,