Porównanie tłumaczeń Am 9:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto idą dni – oświadczenie JHWH – w których oracz będzie tuż za żniwiarzem,* a tłoczący winogrona tuż za siewcą ziarna;** i góry będą ociekały moszczem, a wszystkie pagórki (nim) opływały.***[*Lub: zbliży się do żniwiarza, tzn. żniwiarze, ze względu na urodzaj, ledwie będą nadążać przed okresem kolejnej orki. Normalnie rzecz biorąc, orka miała miejsce na przełomie października i listopada, żniwa na przełomie kwietnia i maja.][**Zbiory winogron miały miejsce na przełomie sierpnia i września, siejba na przełomie listopada i grudnia.][***290 37:30; 290 65:21-22; 300 29:5; 330 34:27; 330 36:10; 450 8:12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto idą dni — oświadcza PAN — w których oracz będzie szedł tuż za żniwiarzem, a tłoczący winogrona tuż za siewcą ziarna! Wtedy góry wręcz ociekać będą moszczem, a pagórki spływać obfitością.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto nadchodzą dni, mówi PAN, że oracz będzie za żniwiarzem, a depczący winogrona za siejącym ziarno; góry będą ociekać moszczem, a wszystkie pagórki się rozpłyną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto dni idą, mówi Pan, że oracz żeńcę zajmie, a ten, co tłoczy winne jagody, rozsiewającego nasienie; a góry moszczem kropić będą, a wszystkie pagórki się rozpłyną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto dni idą, mówi PAn, i zajmie oracz żeńca, a który depce winne jagody, siejącego nasienie, i kropić będą góry słodkością, a wszytkie pagórki wyprawione będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - gdy będzie postępował żniwiarz [zaraz] za oraczem, a depczący winogrona za siejącym ziarno; z gór moszcz spływać będzie kroplami, a wszystkie pagórki będą w niego opływać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto idą dni, mówi Pan, w których oracz będzie przynaglał żniwiarza, a tłoczący winogrona siewcę ziarna; i góry będą ociekały moszczem, a wszystkie pagórki nim opływały.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto nadchodzą dni − wyrocznia PANA − że oracz spotka się ze żniwiarzem, a tłoczący winogrona z siejącym ziarno. Góry będą ociekały moszczem i będzie spływać po wszystkich pagórkach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyrocznia PANA: Oto nadejdą dni, gdy żniwiarz będzie szedł za oraczem, a depczący winogrona za siejącym ziarno; z gór będzie spływać moszcz, wszystkie pagórki będą nim opływać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto nastaną dni - mówi Jahwe - kiedy spotykać się będzie oracz ze żniwiarzem, a tłoczący wino z siewcą; z gór będzie spływał moszcz winny, a pagórki będą nim ociekały.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось приходять дні, говорить Господь, і молотіння захопить збирання винограду, і виноград дозріє в сіянку, і гори капатимуть солодості, і всі горби разом зійдуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto nadejdą dni – mówi WIEKUISTY, kiedy oracz spotka się z żeńcem, a ten, co tłoczy winogrona z rozsiewającym ziarno; góry będą spływać kroplami moszczu, a wszystkie pagórki się rozpłyną.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼOto idą dni – brzmi wypowiedź Jehowy – i oracz doścignie żniwiarza, a wydeptujący winogrona – tego, który niesie nasienie; i góry niechybnie będą ociekać słodkim winem, wszystkie zaś wzgórza będą topniały.