Porównanie tłumaczeń Jo 2:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ja powiedziałem:* Wyrzucony jestem sprzed Twych oczu.** Czy spojrzę jeszcze na Twój święty przybytek?*** ****[*powiedziałem, וַּיֹאמֶר (wajjomer), wyraża czasem rozmawianie w myślach, a zatem: pomyślałem, np.: 10 17:17; 80 4:4; 90 20:26; 190 6:6.][**230 31:23][***Czy spojrzę jeszcze na Twój święty przybytek : można też tłumaczyć jako głos nadziei: Jednak dołączę, by patrzeć na Twój święty przybytek! Partykuła jednak, אך , może być rozumiana dwojako. MT zwokal. ją jako przys אְַך (ach), który ma zn. emf. potwierdzenia: z pewnością l. przeciwstawnego: a jednak; pod. w Tg: Jednakże znów spojrzę na Twój święty przybytek. Takie rozumienie אך byłoby wyrazem nadziei Jonasza, jego pozytywnej postawy wiary w Bożą łaskawość i dobroć nawet dla uciekającego od Jego poleceń człowieka i śmiertelnego zagrożenia (390 2:8, 10; por. 230 31:23; 340 6:10; zob. ponadto: 220 32:7-8; 230 82:6-7; 290 49:4; 430 3:7). G i 8HevXIIgr ma w tym miejscu partykułę pytajną: ἆρα, czyż, domagającą się negatywnej odpowiedzi. W θ partykuł α pytajna πῶς, jakże?, która odzwierciedla wokal. אְֵך jako defektywnej formy אֵיְך (ech), jakże. W takim przypadku wyrażenie należałoby tłum.: Jakże (lub: czyż jeszcze) dołączę, by patrzeć na Twój święty przybytek? Przy takim odczycie Jonasz utracił nadzieję. Jest pewny czekającej go śmierci. Obie wersje są uzasadnione, 390 2:5L.][****110 8:30]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pomyślałem: Wyrzucono mnie sprzed Twoich oczu. Czy[5] spojrzę jeszcze kiedyś na Twój święty przybytek?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wody ogarnęły mnie aż do duszy, przepaść mnie otoczyła, moją głowę owinęła trawa morska.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jużem był rzekł: Wygnanym jest od oczów twoich, wszakże jeszcze będę patrzał na kościół twój święty.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jam mówił: jestem odrzucony od widzenia oczu twoich, wszakże zasię ujźrzę kościół twój święty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wody ogarnęły mnie zewsząd, aż po gardło, ocean mnie otoczył, sitowie oplotło mi głowę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Już pomyślałem: Jestem wygnany sprzed twoich oczu, jakże będę mógł jeszcze spojrzeć na twój święty przybytek?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy powiedziałem: Zostałem wypędzony sprzed Twoich oczu, czy jeszcze będę oglądał Twoją świętą świątynię?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ja powiedziałem: Jestem daleko wygnany sprzed Twoich oczu. Jakże będę mógł znowu zobaczyć Twoją świątynię?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A wtedy pomyślałem: Zostałem odtrącony od Twego oblicza; czy jeszcze ujrzę kiedykolwiek Twój święty Przybytek?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я сказав: Я відкинений від твоїх очей. Отже чи додам поглянути на твій святий храм?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Już myślałem: Jestem odrzucony sprzed Twojego oblicza! Czy jeszcze kiedykolwiek ujrzę Twój święty Przybytek?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wody otoczyły mnie aż do duszy; ogarniała mnie głębina wodna. Głowę moją oplatały wodorosty.