Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ja powiedziałem:* Wyrzucony jestem sprzed Twych oczu.** Czy spojrzę jeszcze na Twój święty przybytek?*** ****[*powiedziałem, וַּיֹאמֶר (wajjomer), wyraża czasem rozmawianie w myślach, a zatem: pomyślałem, np.: 10 17:17 ; 80 4:4 ; 90 20:26 ; 190 6:6 .][**230 31:23 ][***Czy spojrzę jeszcze na Twój święty przybytek : można też tłumaczyć jako głos nadziei: Jednak dołączę, by patrzeć na Twój święty przybytek! Partykuła jednak, אך , może być rozumiana dwojako. MT zwokal. ją jako przys אְַך (ach), który ma zn. emf. potwierdzenia: z pewnością l. przeciwstawnego: a jednak; pod. w Tg: Jednakże znów spojrzę na Twój święty przybytek. Takie rozumienie אך byłoby wyrazem nadziei Jonasza, jego pozytywnej postawy wiary w Bożą łaskawość i dobroć nawet dla uciekającego od Jego poleceń człowieka i śmiertelnego zagrożenia (390 2:8 , 10; por. 230 31:23 ; 340 6:10 ; zob. ponadto: 220 32:7-8 ; 230 82:6-7 ; 290 49:4 ; 430 3:7 ). G i 8HevXIIgr ma w tym miejscu partykułę pytajną: ἆρα, czyż, domagającą się negatywnej odpowiedzi. W θ partykuł α pytajna πῶς, jakże?, która odzwierciedla wokal. אְֵך jako defektywnej formy אֵיְך (ech), jakże. W takim przypadku wyrażenie należałoby tłum.: Jakże (lub: czyż jeszcze) dołączę, by patrzeć na Twój święty przybytek? Przy takim odczycie Jonasz utracił nadzieję. Jest pewny czekającej go śmierci. Obie wersje są uzasadnione, 390 2:5 L.][****110 8:30 ]