Porównanie tłumaczeń Jo 2:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ja powiedziałem:* Wyrzucony jestem sprzed Twych oczu.** Czy spojrzę jeszcze na Twój święty przybytek?*** ****[*powiedziałem, וַּיֹאמֶר (wajjomer), wyraża czasem rozmawianie w myślach, a zatem: pomyślałem, np.: 10 17:17; 80 4:4; 90 20:26; 190 6:6.][**230 31:23][***Czy spojrzę jeszcze na Twój święty przybytek : można też tłumaczyć jako głos nadziei: Jednak dołączę, by patrzeć na Twój święty przybytek! Partykuła jednak, אך , może być rozumiana dwojako. MT zwokal. ją jako przys אְַך (ach), który ma zn. emf. potwierdzenia: z pewnością l. przeciwstawnego: a jednak; pod. w Tg: Jednakże znów spojrzę na Twój święty przybytek. Takie rozumienie אך byłoby wyrazem nadziei Jonasza, jego pozytywnej postawy wiary w Bożą łaskawość i dobroć nawet dla uciekającego od Jego poleceń człowieka i śmiertelnego zagrożenia (390 2:8, 10; por. 230 31:23; 340 6:10; zob. ponadto: 220 32:7-8; 230 82:6-7; 290 49:4; 430 3:7). G i 8HevXIIgr ma w tym miejscu partykułę pytajną: ἆρα, czyż, domagającą się negatywnej odpowiedzi. W θ partykuł α pytajna πῶς, jakże?, która odzwierciedla wokal. אְֵך jako defektywnej formy אֵיְך (ech), jakże. W takim przypadku wyrażenie należałoby tłum.: Jakże (lub: czyż jeszcze) dołączę, by patrzeć na Twój święty przybytek? Przy takim odczycie Jonasz utracił nadzieję. Jest pewny czekającej go śmierci. Obie wersje są uzasadnione, 390 2:5L.][****110 8:30]