Porównanie tłumaczeń 1Sm 19:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem Michal wzięła terafa* i położyła go w łóżku, a plecionkę** z koziej sierści położyła u jego wezgłowia i przykryła szatą.[*terafy, ּתְרָפִים , bożki domowe, zob. 10 31:19, 34-35; 450 10:2.][**plecionka, ּכְבִיר , hl 2, zob. w. 16, 90 19:13L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Michal natomiast wzięła domowego bożka, położyła go w łóżku, u wezgłowia okryła plecionką z koziej sierści i przykryła szatą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Mikal wzięła bożka i położyła na łożu, a poduszkę z koziej sierści umieściła pod jego głową i przykryła szatą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wziąwszy Michol obraz, położyła na łożu, a wezgłówko z koziej skóry położyła pod głowę jego, i przykryła szatą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wzięła Michol podobieństwo człowiecze, i położyła je na łożu, a skórę sierścistą kozią położyła u głowy jego i przykryła ją szatami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wzięła potem posążek i ułożyła w łożu, umieściła poduszkę z koziej sierści u jego wezgłowia i przykryła płaszczem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem wzięła Michal bożka domowego i położyła go na łożu, a plecionkę z koziej sierści położyła u jego wezgłowia i przykryła płaszczem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem Mikal wzięła bożka domowego i położyła go na łóżku, a plecionkę z koziej sierści położyła u jego wezgłowia i przykryła płaszczem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie Mikal wzięła rodzinnego bożka i ułożyła go w łóżku Dawida, naciągnęła na głowę zasłonę z koziej sierści i przykryła wszystko narzutą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Następnie] wzięła Mikal terafim, położyła go na łożu, owinęła tkaninę z koziej sierści wokół jego głowy i przykryła (go) szatą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Мелхол взяла погребне і поклала на ліжко і козячу печінку поклала йому в голови і покрила їх одежею.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Następnie Michal wzięła domowego bożka i ułożyła go na łóżku, zaś plecionkę z koziej sierści umieściła u jego wezgłowia oraz przykryła to derką.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Michał wzięła terafim i położyła na łożu, a siatkę z koziej sierści umieściła tam, gdzie miał głowę, po czym zakryła to szatą.