Porównanie tłumaczeń 1Sm 19:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy również on udał się do Ramy. Doszedł do wielkiej studni,* która jest w Seku,** i zapytał: Gdzie jest Samuel i Dawid? I odpowiedziano mu: Oto w Ramie, w siedzibie proroków.[*studni, lub: cysterny.][**Seku, ׂשֵכּו (sechu); wielkiej, która jest w Seku, הַּגָדֹול אֲׁשֶרּבַּׂשֶכּו ; wg G: cysterny klepiska, która jest w Sefi, ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφι, hbr. הגרן אשר בשפי .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy do Ramy wyruszył on sam. Gdy doszedł do wielkiej studni,[160] znajdującej się w Seku,[161] zapytał: Gdzie jest Samuel i Dawid? Właśnie przebywają w siedzibie proroków w Ramie — dano mu odpowiedź.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem on sam poszedł do Rama i gdy przyszedł do wielkiej studni, która jest w Seku, zapytał: Gdzie jest Samuel i Dawid? Odpowiedziano mu: Oto w Najot, w Rama.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem szedł i sam do Ramaty, i przyszedł aż do studni wielkiej, która jest w Sokot, i pytał się a mówił: Gdzie jest Samuel i Dawid? i powiedziano mu: Oto są w Najot w Ramacie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
poszedł też sam do Ramata, i przyszedł aż do studnie wielkiej, która jest w Socho, i spytał się, i rzekł: Na którym miejscu są Samuel i Dawid? I powiedziano mu: Oto są w Najot w Ramata.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Saul udał się osobiście do Rama i zbliżywszy się do wielkiej studni w Seku, wywiadywał się: Gdzie jest Samuel i Dawid? Odpowiedziano mu: Właśnie jest w Najot koło Rama.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wreszcie i on sam udał się do Ramy, a przyszedłszy do wielkiej studni, która jest przy Sek, zapytał: Gdzie jest Samuel i Dawid? I odpowiedziano mu: W osiedlu prorockim w Ramie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas także i on poszedł do Ramy. Gdy przyszedł do wielkiej studni, która jest w Seku, zapytał: Gdzie są Samuel i Dawid? Ktoś odpowiedział: Są właśnie w Najot koło Ramy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Saul osobiście wybrał się do Ramy. Gdy przyszedł do wielkiej studni w Seku, zapytał: „Gdzie się znajdują Samuel i Dawid?”. Ktoś mu powiedział: „Są w Najot, blisko Ramy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy Saul udał się już osobiście do Rama. Przyszedł do wielkiej cysterny koło Seku i zapytał: - Gdzie Samuel i Dawid? Odpowiedziano: - Są w Najot w Rama.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розлютився гнівом Саул і пішов і сам до Арматема і приходить аж до джерела току, що в Сефі, і запитав, і сказав: Де Самуїл і Давид і сказали: Ось в Наваті в Рамі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy sam udał się do Ramath. A gdy przybył do wielkiej studni, która jest pod Sechu, zapytał się, mówiąc: Gdzie jest Samuel i Dawid? Zatem odpowiedziano: Oto w Najoth, w Ramath.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wreszcie i on udał się do Ramy. Dotarłszy do wielkiej cysterny, która jest w Sechu, zaczął wypytywać i mówić: ”Gdzie jest Samuel i Dawid?” Odpowiadano: ”Tam w Najot w Ramie”.