Porównanie tłumaczeń 2Krl 17:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przeprowadzali również swoich synów i swoje córki przez ogień, uprawiali czary i wróżyli – i zaprzedali się czynieniu tego, co złe w oczach JHWH, drażniąc Go.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przeprowadzali też swoich synów i córki przez ogień, uprawiali czary i wróżyli — słowem, zaprzedali się czynieniu tego, co złe w oczach PANA, drażniąc Go w ten sposób.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeprowadzali swoich synów i swoje córki przez ogień, uprawiali wróżbiarstwo i czarnoksięstwo i zaprzedali się, aby czynić to, co złe w oczach PANA, pobudzając go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przewodzili też syny i córki swe przez ogień, i bawili się wieszczbami i wróżkami, i zaprzedali się, aby czynili złe przed oczyma Pańskiemi, pobudzając go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i poświącali syny swe i córki swe przez ogień, i bawili się wieszczbami i wróżkami. I wydali się, aby czynili złość przed PANEM, aby go drażnili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeprowadzali swoich synów i córki przez ogień. Uprawiali wróżbiarstwo i czarnoksięstwo. Oddali się czynieniu tego, co jest złe w oczach Pana, drażniąc Go.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oddawali też na spalenie swoich synów i swoje córki i uprawiali czarodziejstwo i wróżbiarstwo, i całkowicie się zaprzedali, czyniąc to, co złe w oczach Pana i pobudzając go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Swoich synów i swoje córki przeprowadzali przez ogień i uprawiali wróżbiarstwo i czary. Zaprzedali się, aby czynić to, co złe w oczach PANA, i aby pobudzić Go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spalali w ofierze swoich synów i córki. Uprawiali wróżbiarstwo i czary i zaprzedali się całkowicie, aby czynić to, co nie podobało się PANU, doprowadzając Go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przeprowadzali swych synów i swoje córki przez ogień, uprawiali wróżbiarstwo i czary. Zaprzedali się, aby czynić to, co było złe w oczach Jahwe, i aby Go obrażać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і провели своїх синів і своїх дочок через огонь і ворожили ворожбами і чаклували і продалися, щоб чинити те, що погане в очах Господа, щоб його розгнівити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także przeprowadzali przez ogień synów i swoje córki, oddawali się gusłom i wróżbiarstwu oraz się zaprzedali, by czynić to, co jest niegodziwym w oczach WIEKUISTEGO oraz Go drażnić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i swoich synów oraz swe córki przeprowadzali przez ogień, i uprawiali wróżbiarstwo, i wypatrywali znaków wróżebnych, i zaprzedawali się, by czynić to, co złe w oczach Jehowy, obrażając go tym;