Porównanie tłumaczeń Neh 9:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dokonałeś znaków i cudów* ** na faraonie i na wszystkich jego sługach, i na całym ludzie jego ziemi, bo wiedziałeś, jak pysznili się nad nimi, uczyniłeś więc sobie imię, jak to jest i dzisiaj.[*znaków i cudów, אֹתֹתּומֹפְתִים : hendiadys (?).][**20 7:8-12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dokonałeś znaków i cudów[52] na faraonie, na wszystkich jego sługach, na ludzie jego ziemi, bo widziałeś, z jaką butą traktowali Twój lud, rozsławiłeś więc swoje imię, podobnie jak to jest dzisiaj.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dokonałeś znaków i cudów na faraonie, na wszystkich jego sługach i na całym ludzie jego ziemi. Wiedziałeś bowiem, że zuchwale postępowali z nimi. I w ten sposób uczyniłeś wielkim swoje imię, jak to jest dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A pokazywałeś znaki i cuda na Faraonie, i na wszystkich sługach jego, i na wszystkim ludu ziemi jego; boś poznał, że sobie hardzie postępowali przeciwko nim, i uczyniłeś sobie imię, jako się to dziś pokazuje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dałeś znaki i cuda na faraonie i na wszytkich sługach jego, i na wszytkim ludu ziemie jego: boś poznał, że hardzie przeciwko nim czynili, i uczyniłeś sobie imię, jako i dziś.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I dokonałeś cudów i znaków przeciwko faraonowi, przeciwko wszystkim sługom jego i przeciwko całej ludności jego kraju, bo spostrzegłeś, że do nich zuchwale się odnosili. Tak zgotowałeś sobie imię sławne do dziś.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dokonałeś znaków i cudów na faraonie i na wszystkich jego sługach, I na całym ludzie jego ziemi, Wiedziałeś bowiem, iż podle się z nimi obchodzili. Toteż uczyniłeś sławnym swoje imię, jak to jest i dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dokonałeś znaków i cudów wobec faraona, wobec wszystkich jego sług i całego ludu jego ziemi. Wiedząc bowiem, jak zuchwale ich traktowali, okryłeś się chwałą, która trwa do dziś.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dokonałeś też znaków i cudów przeciw faraonowi, przeciwko wszystkim jego sługom i mieszkańcom jego kraju, gdyż wiedziałeś, że odnosili się do nich zuchwale. Tak uczyniłeś sławnym aż do dzisiaj swoje imię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tyś czynił znaki i cuda przeciwko Faraonowi, przeciwko sługom jego i całemu ludowi w jego kraju; widziałeś bowiem, z jak wielką pychą odnosili się do nich. I tak zdobyłeś sobie Imię, które trwa po dzień dzisiejszy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Ти дав знаки в Єгипті на Фараонові і на усіх його рабах і на всьому народі його землі, бо Ти пізнав, що повелися принизливо з ними, і Ти зробив собі імя до цього дня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uczyniłeś znaki i cuda na faraonie, na wszystkich jego sługach oraz na całym narodzie jego ziemi. Bo wiedziałeś, że hardzie postępowali przeciw nim; więc uczyniłeś sobie Imię, jak to jest dzisiaj.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem dokonywałeś znaków i cudów wymierzonych przeciwko faraonowi i wszystkim jego sługom oraz całemu ludowi jego ziemi, bo wiedziałaś, że postępowali zuchwale przeciwko nim; i uczyniłeś sobie imię tak jak dzisiaj.