Porównanie tłumaczeń Hi 7:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli zgrzeszyłem,* to co Ci uczyniłem, (o Ty), stróżu człowieka?** Dlaczego wystawiasz mnie sobie na cel,*** tak że sam stałem się dla siebie**** ciężarem?[*Jeśli zgrzeszyłem, 220 7:20L.][**50 32:10; 230 31:23][***cel, מִפְּגָע (mifga‘), hl; wg G: dlaczego uczyniłeś mnie Twoim oskarżycielem, διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου.][****dla siebie, עָלַי (‘alai): wg G: dla Ciebie, ἐπὶ σοὶ (עָלֶיָך). Jest to przyp. jednej z osiemnastu korekt skrybów w SP, tiq, umieszczonych dla uniknięcia niewłaściwych skojarzeń, jeśli chodzi o Boga, 220 7:20L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli zgrzeszyłem, to co Ci uczyniłem, o Ty, stróżu człowieka? Dlaczego obierasz mnie sobie na cel, tak że sam stałem się dla siebie ciężarem?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić, stróżu człowieka? Czemu mnie wziąłeś za cel, abym był sam dla siebie ciężarem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zgrzeszyłem, cóż ci uczynię, o stróżu ludzi? Czemuś mię postawił przeciwnym tobie i zstałem się ciężek sam sobie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zgrzeszyłem. Cóż mógłbym uczynić Tobie, Stróżu człowieka? Dlaczego na cel mnie wziąłeś? Mam być dla Ciebie ciężarem?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli zgrzeszyłem, to jaką szkodę ci wyrządziłem, o stróżu ludzi? Czemu mnie wziąłeś na swój cel, tak że sam stałem się sobie ciężarem?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy zgrzeszyłem? Cóż mogłem Ci zrobić, stróżu człowieka? Dlaczego jestem celem Twojego ataku, tak że stałem się ciężarem dla samego siebie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Choćbym zgrzeszył, cóż tobie zrobię, stróżu człowieka? Dlaczego każesz mi przyjmować swe ciosy i być ciężarem dla samego siebie?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeślim zgrzeszył, cóż mam teraz robić, stróżu człowieka, czemuś mnie wziął za cel [swych ataków] i czemu mam być dla Ciebie ciężarem?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, що знаєш людський ум? Навіщо Ти мене поставив твоїм оскаржувачем, я є для Тебе тягарем?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli zgrzeszyłem – co Ci uczyniłem, o stróżu ludzi? Czemu mnie położyłeś za cel, że stałem się sobie ciężarem?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli zgrzeszyłem, cóż zdziałam przeciwko tobie, Obserwatorze ludzkości? Czemuż obrałeś mnie sobie za cel, bym stał się dla ciebie brzemieniem?