Porównanie tłumaczeń Prz 31:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie królom, o Lemuelu, nie królom pić wino, a książętom – gdzież* do piwa!** ***[*gdzież, wg qere אֵי (’e); ketiw אֹו (’o). Przy em. do אַּוֵה (’awweh): a książętom pragnąć piwa.][**piwo, ׁשֵכָר (szechar), lub: mocny napój.][***240 20:1; 290 28:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Królowie, Lemuelu, nie powinni pić wina ani książęta — mocnego napoju,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie dawaj królom, o Lamuelu, nie dawaj królom wina, bo tam nie masz żadnej tajemnice, gdzie panuje opilstwo:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Królom, o Lemuelu, królom nie wypada pić wina albo książętom pragnąć mocnego napoju,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pragnienie mocnych napojów,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie przystoi królom, o Lemuelu, nie przystoi królom pić wina ani książętom pragnąć sycery,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie [przystoi] królom, (o Lemuelu), nie [przystoi] królom pić wina ani książętom pożądać napoju odurzającego,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чини все з порадою, пий вино з порадою. Сильні склонні до злості, а вина хай не пють,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie królom, Lemuelu, nie królom przystoi pić wino, ani panom pytać o mocny napój.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie królom, Lemuelu, nie królom pić wino ani wysokim urzędnikom mówić: ”Gdzie jest odurzający napój?”,