Porównanie tłumaczeń Iz 15:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak! Krzyk okrąża granicę Moabu! Aż po Eglaim jego zawodzenie! I (aż po) Beer-Elim jego zawodzenie!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak! Krzyk obiega granicę Moabu! Aż po Eglaim słychać zawodzenie! Aż do Beer-Elim dociera wołanie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo krzyk obiega granicę Moabu, aż do Eglaim jego lament i aż do Beer-Elim jego zawodzenie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo obejdzie krzyk granicę Moabską, aż do Eglaim narzekanie jego, i aż do Beer Elim kwilenie jego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo obeszło wołanie granicę Moab, aż do Galim wycie jego i aż do studnie Elim krzyk jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaprawdę, krzyk obiega granice Moabu, aż do Eglaim brzmi jego biadanie, w Beer-Elim jego zawodzenie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak! Krzyk okrąża granicę Moabu, aż do Eglaim dociera jego zawodzenie, aż do Beer-Elim dociera jego zawodzenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Krzyk rozlega się w granicach Moabu, jego zawodzenie dobiega aż do Eglaim, jego zawodzenie słychać w Beer-Elim.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak! Krzyk obiega granice Moabu. Po Eglaim słychać jego lament, aż po Beer-Elim jego zawodzenie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto rozlega się wokół wołanie w zasięgu granic Moabu. Aż do Egiaim [dotrze] jego zawodzenie, jego lament aż do Beer-Elim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо доторкнувся крик гори моавської до землі Аґаллім, і її крик аж до джерела Елім.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak, krzyk ogarnął granice Moabu, a jego narzekanie rozlega się aż do Eglaim, jego kwilenie aż do Beer–Elim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Krzyk bowiem się rozległ po terytorium Moabu. Jego zawodzenie dociera aż do Eglaim; jego wycie dociera aż do Beer-Elim,